Editor for this issue: James Yuells <james
linguistlist.org>
I am currently designing a psycholinguistic experiment and need to control for word frequency of German words (a la Kucera & Francis's frequency ratings for English). Could anybody direct me to online resources for German word frequency or other databases/publications? Thanks, Petra Burkhardt Department of Linguistics Yale University New Haven, CT email: petra.burkhardtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueyale.edu
In English it is possible to say things of the sort: If I were you, I'd trade that cocker spaniel for a dobermann. But we can't say: *If I were you, you'd trade that cocker spaniel for a dobermann. In other words, when we 'trade places' with another, we use the first person pronoun, not the second, to indicate the newly cobbled (Frankensteinian?) entity. In some languages, one can't express it this way at all. For instance, in French one says "A ta place..." (In your place) not "*Si j'etais vous..." (If I were you), and in Italian "Se ero io..." (If it were me) not "Se ero te..." (If I were you). My question is really about other languages in which one can use the "If I were you..." construction. Specifically, are there any languages in which one says the equivalent of "If I were you, you...." which is ungrammatical in English? I'm interested in both affirmative and negative responses, and will post a summary. Cheers, Rob ************************* Dr Rob Pensalfini Lecturer in Linguistics Department of English The University of Queensland Brisbane, Qld 4072 Australia Telephone: (07) 3365 2245 (office) (07) 3870 2853 (home) "Awake your senses, that you may the better judge." - Julius Caesar, Will ShakespeareMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue