Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
M. Teresa Turell, ed. (2001) Multilingualism in Spain: Sociolinguistic and psycholinguistic aspects of linguistic minority groups. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd., hardback, xv, 389 pp., Multilingual Matters Series. Silvia Rodriguez, College of Charleston. SYNOPSIS This book contains a collection of articles on linguistic diversity in Spain. It describes Spain's multilingual make-up including the larger established communities such as Catalan, Basque, and Galician, but also smaller established communities, and new migrant communities. It is well-organized and very readable. Multilingualism in Spain presents the topics from an interdisciplinary approach. The editor and the contributors come from different fields of study such as Applied Linguistics, Anthropology, Psychology, Sociology, and Geography. The book is organized as follows: Chapter 1 written by M. Teresa Turell, the editor, is a clear introduction of the book and it gives background of the sociolinguistic and psycholinguistic aspects of established and new migrant minority groups within the context of Spain and the European community. It also examines the methodology employed to investigate each community, explains the role of education, introduces language contact phenomena, explores migration patterns, and explains discrimination and racism in Spain. After the introductory chapter, the book is divided into four parts: Part I looks at the larger established minority groups such as the Catalan-speaking communities (Chapter 2, Miquel Angel Pradilla); the Basque-speaking communities (Chapter 3, Jasone Cenoz and Josu Perales); and the Galician speech community (Chapter 3, Carme Hermida). The Catalan-speaking communities chapter presents the geographical and regional distribution of the Catalan varieties, and a brief history of the Catalan language. This chapter also addresses some sociolinguistic characteristics of Catalan such as the role of institutional support in Catalonia and education. It also describes language behavior and use patterns such as loans words, codeswitching, and syntactic and semantic calques from Spanish and vice versa. The Basque-speaking communities chapter presents the geographical location of Basque, an overview of the language today, its history, and the fact that it is a unique language in Western Europe because of being non Indoeuropean. It also addresses the distribution and use of the language, the high numbers of bilinguals, the three different models of language schools depending on the native language of the child, and examples of codeswitching and borrowings. The Galician speech community chapter starts with a description of Galicia and its peoples, its geographic location, and its history. It is followed by an overview of the current situation of Galician in today's society including its distribution and use. The chapter also examines the role of Galician in education and language contact phenomena such as interference between Galician and Spanish. Part II explores the smaller established minorities such as the Occitan speech community of the Aran Valley (Chapter 5, Jordi Suils and Angel Huguet); the Asturian speech community (Chapter 6, Roberto Gonzalez-Quevedo); and the sign language communities (Chapter 7, Rosa Vallverdu). The chapter about the Occitan speech community of the Aran Valley starts with the geographic location, linguistic traits, and legislation about language planning of Aranese. It also examines the language in contact with Spanish, Catalan, and French, the interference between Catalan and Spanish, as well as the importance of Aranese as an identity language. In addition, it explores the role of education and the three models of schooling. The Asturian speech community chapter describes the complex diglossic situation in Asturias where Asturian is the minority status language. It also explores the role of education, the pro-Asturian movement, the creation of a written literature, and bilingualism and language contact patterns in Asturias. The sign language communities chapter addresses the history of sign language in Spain, its status today, its characteristics, and domains. It also explores the controversy about the education of deaf children, and the difficulties and challenges in everyday life including the lack of sensitivity and understanding by mainstream society. The chapter finishes with a description of patterns of language use and behavior. Part III examines the other established minorities such as the Gitano communities (Chapter 8, Angel Marzo and M. Teresa Turell); and the Jewish communities (Chapter 9, Barbara Vigil). The chapter dealing with the Gitano communities starts with a historical and linguistic overview followed by historical, social, and cultural background about their situation in Spain. It also describes the sociodemographic profile of present-day Spanish gitanos and their sociolinguistic patterns of language use and language contact with Spanish. There is also a description of the main features of Calo, the language of the Gitanos, and the problems with education that this minority suffers. The Jewish communities chapter gives an overview of the historical and linguistic background including the different Jewish populations and languages related to Judaism. It also addresses the history of the Jewish community in Spain and its social organizations and institutional support. The chapter finishes with an examination of language use patterns by the Ashkenazim and the Sephardim communities, and within the Israeli community in Spain. These patterns include codeswitching of lexical items denoting modern Spanish life, and the fact that they favor the languages of the communities where they have settled. Part IV deals with the new migrant minorities such as the Brazilian community (Chapter 10, M. Teresa Turell and Neiva Lavratti); the Cape Verdean community (Chapter 11, Lorenzo Lopez Trigal); the Chinese community (Chapter 12, Joaquin Beltran and Cresen Garcia); the Italian community (Chapter 13, Rosa M. Torrens); the Maghrebi communities (Chapter 14, Belen Gari); the Portuguese community (Chapter 15, Lorenzo Lopez Trigal); the UK community (Chapter 16, M. Teresa Turell and Cristina Corcoll); and the US American speech community (Chapter 17, M. Teresa Turell and Cristina Corcoll). The Brazilian community chapter describes Brazilian migration, settlement and integration patterns, as well as its rich social organization in Spain. It examines the domains of language use and codeswitching practices such as Espanogues and Portuhnol which are seen as varieties of a continuum from Portuguese to Spanish. The Cape Verdean community chapter starts by giving an overview of the nature and distribution of the Cape Verdean community in Spain. It continues with a description of its migration patterns, its cultural and linguistic background where two languages coexist, Portuguese and Kriolu, and the examination of the difficult process of integration because of cultural differences and discrimination. The chapter about the Chinese community explores the diversity of origins of the so-called Chinese community, migration patterns, work, and geographical distribution. It also examines the complex and varied language situation in China, the role of education, and Chinese culture. It explores the isolation from mainstream Spanish society and the fact that everyday life is Chinese for the members of this community. They only learn Spanish for practical reasons and they maintain a strong Chinese identity. Unlike the situation with other migrant groups, there are no interferences between Chinese and Spanish since they keep both languages separate. The Italian community chapter describes the nature and geographic distribution of this group in Spain such as the changing nature of its migration patterns, the high level of integration, and the difficulty when in Catalonia to distinguish between Spanish and Catalan. It also examines language use and language contact patterns such as quoting in Spanish when speaking Italian. The Maghrebi communities chapter describes the nature and distribution of the Maghrebi communities, their languages and culture, the role of sexist education in their culture, the complex linguistic situation in their countries of origin where French, Arabic, and Berber coexist. It explores the different language domains such as the family, the cultural center, work, the mosque, friendships, education, and institutions. The chapter also explains the different language learning strategies they use. The Portuguese community chapter starts with a description of the Portuguese migration patterns to Spain and the characteristics of this community. It also describes the level of integration, and the institutional support in the form of various programs in the language and culture of Portugal in Spain. The UK community chapter describes the three profiles of the UK immigrant in Spain, one young and adventurous, one professional, and one retired. It also addresses their attitudes towards Spanish and its culture, and their British social life. The first two groups may use up to three languages (English, Spanish, and any of the other three community languages), while the last one uses mostly English. The chapter finishes with examples of language contact phenomena among these speakers. The chapter about the US American speech community describes the nature and distribution of this open community including their motivation for migrating to Spain, and their social profiles such as young people looking for adventure, middle-aged professionals, and Army personnel. The middle-aged group often settles in Spain and forms a family there. The chapter continues with a description of the attitudes towards Spanish and the culture, the role of education, their social life, and their patterns of language behavior, language contact patterns, and domains of language behavior. EVALUATION This book is an important contribution to the literature about linguistic diversity in Spain and multilingualism in general. It includes linguistic communities such as the sign language community and the Maghrebi communities, which are not usually included in books examining the linguistic make-up of Spain. It also introduces non-Spanish-speaking audiences to the topic. The division of the book into four sections emphasizes the different types of communities, not only the languages. However, in the case of the Brazilian, Cape Verdean, and the Portuguese communities, all speakers of Portuguese, or the UK and US communities, all speakers of English, it would be interesting to know how they interact and what patterns they have in common. The discussion and description is not only linguistic in nature but there is also an excellent relationship between anthropology, psychology, history, culture, society, economics, and geography. This approach makes this book a true interdisciplinary work trying to offer a picture of a complex phenomenon such as multilingualism, its origins, causes, patterns, and reasons. Each chapter includes background information about each linguistic group such as the history, geography, culture, linguistic characteristics and status, and migration and settlement patterns. Each chapter also describes the role that the minority language has in education, language planning policies, language behavior and use, manifestations of language contact phenomena such as borrowing, codeswitching and calques, and language attitudes. In addition, there are plenty of maps, tables, informant data, references and appendices at the end of each chapter. Another point worth mentioning involves the presentation of data. Especially useful are the informant data which enable the reader to have rich examples of language behavior and language contact phenomena but also a global picture of these communities and not only the languages. Because it is clearly written in a language accessible to a wide readership, it can be used as a textbook in a Spanish Sociolinguistics course or in a Bilingualism and Languages in Contact course. In addition, because of the panoramic informative descriptions of the linguistic communities, the illustrative data, and the extensive references for further reading, it can also be a great reference for language planners, researchers and educators. In conclusion, Multilingualism in Spain is an excellent book where the reader will gain a basic knowledge of the complex linguistic picture of Spain and its linguistic communities. Readers will also gain an idea of where to look for more detailed information on these communities, and they will learn something about language contact phenomena. BIOGRAPHY Silvia Rodriguez is an Assistant Professor of Spanish at the College of Charleston, Charleston, South Carolina. Her research interests include interlanguage and cross cultural pragmatics, bilingualism and multilingualism issues in Spain, and foreign language curriculum and instruction. Silvia Rodr�guez, Ph.D. Assistant Professor of Spanish Department of Hispanic Studies College of Charleston 66 George Street Charleston, SC 29424-0001Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue