Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
Tosi, Arturo (2001) Language and Society in a Changing Italy. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. (Multilingual Matters 117); 288 pp; Hardcover ISBN 1-85359- 501-2; Softcover IBSN 1-85359-500-4. Reviewed by Giuliana Fazzion, James Madison University There are three parts to "Language and Society in a Changing Italy". The reason the author chose this format is because he has identified three major dimensions of Italian sociolinguistics - ordinary language, special languages and contact varieties - which have offered a natural division for the various issues covered in the book. This book examines the last fifty years because they have been a crucial period that has witnessed new forms of interaction, solidarity and conflicts between the diverse groups of society. It also covers two old language processes that have overlapped. One process has to do with the spread of the national language that overcame diversities through history and succeeded to become the common language within the national community. The other is the reaching of a standard national language based on the habits of modern life, rather than on old models of literary tradition. Part One, "Everyday language: Evolution and variation", groups five chapters, numbered from 1 to 5, which acquaint the readers with the historical progress of the language up to modern conventions. Chapter One, "Language Planning and Language Change", explains the long story of the "questione della lingua" which started in the 15th century. "La questione della lingua" is the debate born by the contrast between the models inspired by literary works and everyday language that lasted until 1870, the year when the Italian peninsula became a national community. Since then there was a standardization of language in all activities controlled by the state, but the everyday language, since it could not be monitored by official authorities, it produced a situation of polymorphism. This phenomenon, even if only lightly, persists in Italian today. The Fascist period, 1922-1943, censored the use of dialects and even tried to eradicate minority languages. It added its own figures of speech: metonymy and metaphors and for propaganda purposes the regime made also wide use of terms from the socialist tradition. Chapter Two, "Linguistic Diversity" presents the explanation of how, especially from the 16th century to the 19th century, dialects continued to be spoken throughout Italy, while Italian was the only language adopted for general writing purposes. Then, for the 20th century, the author introduces us to several studies that were done which identified three main varieties of Italian and three varieties of dialects. The author also adds a section explaining that when the dialects drew closer to the national language, historical reasons caused the introduction of 'foreign languages', defined as historical minorities, next to the domestic minorities. Chapter Three, "Standard and Non-Standard Variations" it introduces us to the notion that the spread of the national language resulted in a number of variations, due to the contact with dialects, that Italian linguistics have divided into varieties or strata, depending on the main components and the characteristics of speakers. The author expounds the theory of Berruto (1987, 1993) who exemplifies different types of language by using a sentence according to nine strata of the language. Chapter Four, "Language in Education" gives the reader the history of the Italian language in the field of education in the last one hundred years. The author covers the period of Fascism, the after-war years in which they wanted education for all, and the models successfully or unsuccessfully imposed in some areas. The chapter ends with a section on teaching non-native speakers. Chapter Five, "New conventions" deals with linguistic etiquette in particular the clear marker of social distance in the opposition between "tu" and "lei". Other areas that are emphasized are the gender in language, expressions that are politically correct, some expressions of racism related to neo-Nazi, Red Brigade terrorism, anti-Semitic taunts. Part Two, "Special Languages: Tradition and Innovations" contains five chapters, numbered from 6 to 10. It takes the reader further into the language examining different aspects of modern Italian: bureaucracy, politics, newspapers, advertising, and the young people language. Chapter Six, "The Language of Bureaucracy" indicates that bureaucratic language draws on many specialized areas such as juridical administrative and financial vocabulary. Its main objective, however, is to enhance the status of a piece of communication, to raise formality levels in all areas. Chapter Seven, "The Language of Politicians" explains that political language can be as longwinded and ambiguous as bureaucratic language. The main difference is that this type of language aims at persuading, as opposed to simply informing. It is for that reason that the author wanting to consider the development of the politician language, takes a look at rhetoric by introducing Umberto Eco's extensive analysis of rhetoric as a communication technique. Then the rest of the chapter is dedicated to the changes that occurred with the Second Republic which did away with the plethora and small groupings. Chapter Eight, "The Language of Newspapers" indicates that since the late 1960s newspaper language has been a potent vehicle for innovations to the point that today the gap between spoken language and most varieties of written language has considerably narrowed. The "Italian journalese" needs to be brief, clear and 'official' and the author gives us innumerable examples through studies of Beccaria, Dardano (1973)and Eco (1977). Chapter Nine, "The Language of Advertising" is a chapter that examines the various aspects and purposes of advertising as a language that reaches all tastes: from information to persuasion, international slogans, linguistic anomalies and figures of speech, from innovations to stereotypes, bad tastes, and good causes. Chapter Ten, "The Language of Young People" concentrates on the language adopted by young Italians that in the last thirty years has been one of the most remarkable developments seen in Italian society. There is consensus that this form of speech has developed concomitantly with the declines in use of dialects among young people. It is a special use of language rather than a special language in its own right. This special use shows different features in different age groups, but one general characteristic is the short life span of most expressions, with a few surviving because of their impact on ordinary language. Part Three, "Language Contacts: Origin and Status". This section contains three chapters numbered from 11 to 13. It considers the fast diversification of communication habits within new professions that with the new exchanges and increased international relations brought about a modification of the status and functions of all languages in Europe. All speakers of different languages needed to resort to English as the international lingua franca. Chapter Eleven, "Italian and English in Italy". The chapter deals at first with the factors involved in the contact between the national language and English. Then, the author explains through various examples how English can travel easily. Other important topics in the chapter deal with the passage from British English to American English, Anglophones and Anglophobes, the formation of Italian derivatives from English, the language of computers, electronic music and the Internet. Chapter Twelve, "Italian in English-Speaking Countries", speaks of the interaction between Italian and English outside Italy. The significant opportunities for language contact were produced by the fact that English is one of the most widely spoken languages and Italy has provided one of the largest immigrant communities in the world. The growth of Italian among communities of Italian immigrants constituted an immense linguistic resource as well as an important network for the spread of Italian language and culture abroad. Chapter Thirteen, "Italian in Multilingual Europe", discusses in details the EU language policy and translation service. The Union's legislation must be published in all the Member States' official languages before it becomes national law. Every time the Union grows, so does the number of translators and interpreters, and all this means more money. Modern technology and technical measures seems to come to the rescue. However, professional translators know very well that it is impossible even for the most advanced machine to understand the full implications of a text. To counterbalance this inconvenience the supporters of machine translation argue that the texts should be written in simplified language, so that machine will be able to read texts in one language and recreate them in another. The text, the author says will be culturally so empty, that the complexity of the human brain will be superfluous. Commentary: This book can serve as a text for a sociolinguistics class or as part of a course on intercultural communication. Certainly, with this volume, the author has fulfilled his multiple objectives. In fact, his book appeals to students and researchers in linguistics particularly because it provides information on Italian language in action today. I would add that this book is of great help also to native Italians The Reviewer: Giuliana Fazzion, Ph.D., teaches at James Madison University. Besides Modern Italian Literature, Italian Cinema, and Dante Alighieri's works, her research interests include sociolinguistics, and issues related to translation. She can be reached at fazziogxMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuejmu.edu