Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
As part of a study on "special" morphology across languages, I am investigating the specific function of the suffix "-s" in certain British English diminutive forms. I am uncertain as to whether "diminutive" is even a viable classification; I am also still quite short on sample data. Here are some tetantive examples, all of which I assume are singular in number: "rugger-s" (from rugby/rugger?) "meth-s" (from methane?) "walkie-s" (used with dogs?) (note: I believe that this set excludes examples like "math-s," in which the "-s" is recovered from the base form "mathematic-s" and therefore not entirely unexpected.) I would be grafteful for comments/suggestions from anyone who is aware of more words of this type or who has insight into the function of this construction, or who knows of a similar construction in another language. Thanks, Ric Morris Assistant Professor of Spanish and Linguistics Department of Foreign Languages and Litreratures Middle Tennessee State University Murfreesboro, TN 37132Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear Linguists, A Colleague of mine (Farzad Sharifian at Cowen University) and I are conducting a research within the framework of cognitive linguistics concerning mass-count nouns in Persian. We noticed that in Persian Conversational Style, nouns that are normally mass ones (in a language like English) can be either mass or count depending upon the speaker's conceptualisation of the noun in question: 1. Ab-e darya bala umad. water-of sea high came "The sea level rose" 2. Maman ab-a-ro ba dasmal ye gushe jam kard. Mum water-PL-DO with cloth a corner gather did "Mum gathered the water in a corner with a cloth" Apparently, a count noun conceptualisation is preferred in cases the speaker conceives of them as (a) particles/g rains/drops (scattered about), e.g. BERENJ-A 'rices': grains of rice (b) sth parcelled into countable units (hence, BERENJ-A 'rices' in reference to bags of rice), (c) multi-typal interpretation: BERENJ-A 'rices'--different rice varieties, (d) multi-locational interpretation: BERENJ-A 'rices'--rice grown in different parts of a single field/different fields, and (e) iterative: BERENJ-A 'rices'--meals of rice cooked on different occasion. Do you know of similar phenomena in other languages? If I receive enough feedback, I'll post a summary to the list. Best, Ahmad R. Lotfi - ------------------------------------------------------------ Ahmad R. Lotfi, Ph. D English Dept, Chair Azad University (Khorasgan) Esfahan, IRAN. lotfiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuewww.dci.co.ir http://www.geocities.com/arlotfi/lotfipage.html - -----------------------------------------------------------