Editor for this issue: Lydia Grebenyova <lydia
linguistlist.org>
CALL FOR PAPERS Perspectives on Aspect Utrecht Institute of Linguistics OTS Utrecht, December 12 - 14 2001 The Utrecht Institute of Linguistics OTS will host an international conference on aspect. The aim of the conference is to offer a retrospective view on the past thirty years of research on aspectuality and temporality as well as develop perspectives on the future development of the field. The conference will revolve around three themes, distributed over three days: Formal theory formation, New theoretical insights and Typological variation. Day 1: Formal theory formation On this day leading theories on aspect will be compared and related to each other. Henk Verkuyl will give the opening lecture in which he presents a survey of the main features in the aspectual theories of the past decennia and the different choices made by theorists. Invited speakers of this day will be: David Dowty, Manfred Krifka, Marc Moens / Mark Steedman. After the presentations Hans Kamp will chair a forum discussion. Day 2: New theoretical insights The topic of this day will be the future development of research in the domain of aspect and tense. Alice ter Meulen will give the opening lecture on new perspectives that are emerging. Proponents of the new generation of aspect researchers, Hana Filip, Chris Pi��n and Gillian Ramchand, will present their contributions. Day 3: Typological variation The leading idea for the third day's program is to establish a connection between theoretical and typological research. Invited speakers for this day are �sten Dahl and Emmon Bach. The forum discussion of this day will be chaired by Barbara Partee. In addition to the invited speakers, there will be a number of slots for selected talks and poster presentations. We invite researchers in the field of aspectuality to submit abstracts on the themes identified above. Abstracts should be anonymous and should be no longer than 2 pages including references and examples, with margins of at least 1-inch, letter size 12. Submissions are limited to a maximum of one individual and one joint abstract per author. Please provide 5 anonymous copies of an abstract, and one camera ready original containing title, author's name and affiliation. A separate card should contain the title of the paper, author's name, affiliation, address, telephone number and e-mail address. E-mail submissions are accepted, provided that the abstract is anonymous and sent as an e-mail attachment (Word, RTF). The information about the author (name, affiliation, address, etc.) should be sent along in the body of the e-mail message. Submissions by fax will not be accepted. Deadline for receipt of abstracts: June 1st 2001 Abstracts should be sent to the following address: Perspectives on Aspect, UiL OTS, Trans 10, 3512 JK Utrecht, Netherlands. Tel: +31 30 253-6006. E-mail submissions should be sent to: aspectMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelet.uu.nl. Organizing Committee: Angeliek van Hout (Groningen University), Anna Mlynarczyk (UiL OTS - Utrecht University), Henri�tte de Swart (UiL OTS - Utrecht University) and Henk Verkuyl (UiL OTS - Utrecht University). _____________________________________ Sergio Baauw Utrecht Institute of Linguistics OTS Utrecht University Trans 10 3512 JK Utrecht Netherlands tel: +31 (0)30 2536213 fax: +31 (0)84 8328545 e-mail: sergio.baauw
let.uu.nl home page: http://www.let.uu.nl/~Sergio.Baauw/
Second Call for papers We are pleased to announce the workshop "Translatory Action and Intercultural Communication" which we organize within the 34 th Meeting of the Societas Linguistica Europaea on "Language Study at the turn of Milennium". The conference will be held in Leuven, Belgium, on 28-31 August ( http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sle2001 ) Kristin B=FChrig, Juliane House and Jan ten Thije Translatory Action and Intercultural Communication Translating and interpreting as forms of translatory or mediating actions are used to overcome linguistic barriers. This mediating function often implies the necessity (or possibility) of creating a "communicative bridge" for members of two or more cultures. Evidence for the existence in translatory action of such a bridging function is provided by investigations of "covert translations" (House 1997), i.e., translations in which a "cultural filter" is employed. Such a filter prevents, for instance, Anglo-American textual conventions from invading German textual norms by adapting the translated texts to the relevant German norms. Similarly, studies of interpreted interactions show how, for instance, explanations are used to adapt source linguistic actions to the needs of target language receptors (Rehbein 1985; B=FChrig & Rehbein 2000). But the translatory process may also be fraught with difficulties and misunderstandings, which can complicate either the translatory process itself or the reception of target linguistic actions, thus rendering intercultural communication more difficult. For example, language - and culture-specific communicative phenomena such as the realisation of speech action patterns, politeness or forms of address must frequently be modified in translatory action. Such modifications make special demands on the translator and in particular on the interpreter, who - due to time constraints- faces enormous communicative difficulties, which is one reason why interpreters and translators often shift the focus of their activities in the direction of intercultural mediation.. Since in studies of translation and interpretation both source and target linguistic actions are, as a rule, available as written or transcribed documents, it is also possible to reflect on the epistemological value of translation studies for intercultural communication. Consistent with the above, we want to try in this workshop to interrelate the following thematic strands: a. Procedures of mediating between cultures in translatory action b. Problems of intercultural communication in translatory action c. Insights into intercultural communication based on analyses of translatory action. We welcome contributions that are empirically based and that deal with any one of these three topics or, indeed, combinations of them. Please send your abstract (rtf. Document) until the 1st of June to Kristin Buehrig (kristin.buehrigMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetalknet.de)