Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
Bejoint, Henri (2000): Modern Lexicography. An Introduction, Oxford University Press, paperback, 276 pp. Reviewed by: Irmeli Helin, Department of Linguistics, University of Helsinki This book is a paperback edition of the first edition published by the author about ten years ago under the title "Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries". According to the preface the text of the new paperback edition is the same as in the first edition, with a few corrections and an additional list of relevant metalexicographical literature published between these two editions. The original purpose of the book was to review many aspects of lexicography, to present a general picture of the production of dictionaries, especially within the English-speaking world, and to create a kind of 'sociolexicography'. Anyway, the very first edition has been used as a text book giving a general introduction to lexicography for college students and lexicographers. The new paperback edition was therefore published to give useful information about lexicography and dictionaries to interested readers. The book has been divided into seven chapters. The author begins by pointing out the problems of terminology and definitions within lexicography. Even the definition of the core word 'dictionary' has been defined in several different ways in different dictionaries during the history of lexicography. Further the author gives a comprehensive inventory of the typology of dictionaries. The categorizing of dictionaries usually takes place according to the most obvious formal characteristics, e.g. dictionaries of synonyms, slang, dialects and etymology. Another way to categorize dictionaries is their size, but, as shown by the author, it is extremely difficult to compare dictionaries as to the word-count, since publishers tend to give as high amounts of entries as possible when advertising new dictionaries, sometimes even counting each morphological item as a separate entry. In chapter 2 the lexicographical scene of English-speaking countries is given, starting from the USA and going on to Great Britain and other English-speaking countries, also comparing new trends and old traditions of lexicography in the USA and Great Britain. Contrary to earlier centuries during which English monolingual dictionaries were produced an published in Britain, many English speaking countries nowadays produce their own dictionaries more or less differing from British ones. The USA began the production of American dictionaries from American sources in nineteenth century, followed by e.g. Australia, Canada and South Africa especially since mid-twentieth. According to the author (p.43) English may further be the only language for which monolingual dictionaries are published as foreign language dictionaries in countries like France or Poland. This chapter also lists the main characteristics of general-purpose dictionaries differing from one English-speaking country to another (especially between the USA and Britain). Those are e.g. spelling and pronunciation, illustration, etymology, number of senses, treatment of synonyms and antonyms, as well as that of special information and terms of languages for special purposes (LSP). In chapter 3 we can get a view of the historical origins and development of dictionaries, especially the monolingual dictionaries. We learn that Sumerian lists from the third millennium BC can be regarded as at least ancestors of present dictionaries, but there may have been 'oral' dictionaries even before any writing system had been developed. The oldest dictionaries were probably used by administrators, merchants and priests. However, as early as at that time, it might have been difficult to set strict limits between an encyclopedia (scholarly list of things making the world) and a dictionary (book about words). In Europe, the first dictionaries were probably bilingual (with Latin or Greek as one language), in many non-European societies monolingual. Bilingual dictionaries often had a pedagogical nature since societies needed translations and usage of different languages. The European tradition of monolingual dictionaries goes back to the late sixteenth century. Compared to the older bilingual dictionaries they also had the function of an instrument for self-teaching used by women, children and foreigners, all having no access to the traditional means of education. After being limited word-lists dictionaries developed during the centuries to 'records of the whole language', and the laborious and slow gathering of words has been replaced by enormous masses of text corpora coded, processed and analyzed in some seconds by modern computers. Chapter 4 concentrates on the relation of general-purpose dictionaries to the surrounding society, to the changes in the society and to the popular image of a general-purpose dictionary. How do dictionaries and lexicographers react to sudden changes in the society? Is it possible to draw conclusions about the society by using a dictionary as one of the sources? Further, the 'truth' of the word-explanations in a dictionary, the selection of words and taboo words, the actual usage of dictionaries and the dictionary as an ideological weapon are questions arisen in discussions concerning lexicography in different times and societies. After the ideological questions in chapter 4, chapter 5 goes on by asking about the real function of monolingual general-purpose dictionaries, which user skills are assumed by lexicographers and how they match up to the expectations and real skills of dictionary users. Nowadays lexicographers feel that they should find out, in some way or another, what the prospective users do when they seek help in a general-purpose dictionary. They thus wish to meet the needs of ordinary users contrary to old-time lexicographers who thought to know what was good for their public. The public had to adapt to the dictionary and not vice versa. Anyway, first since 1980ies many studies have been carried out concerning the use of general-purpose dictionaries, even if the first ones had taken place about twenty years earlier. The studies were carried out with monolingual and/or bilingual dictionaries using native or non-native speakers and subjects of different ages and backgrounds. It was found out that subjects most often used a general-purpose dictionary for meanings or synonyms but also for spelling and, to a smaller amount, to etymologies, pronunciation, games etc. The types of lexical item most often consulted were idioms and taboo words. The author represents the idea of a 'psycholexicography' i.e. studies on how lexical elements are acquired and what takes place when someone uses a dictionary. Is the method used inductive or deductive and can e.g. concrete words be more easily acquired than others? Since this domain has been ignored by lexicographers, a 'psycholexicography' could make dictionaries more effective by availing itself of what is known of the mental lexicon of the dictionary users. Chapter 6 explains the linguistic traditions of lexicography and the attitudes of linguists towards lexicography and lexicographical traditions earlier and today. Until recent days, lexicographers were often considered as non-linguists, even rejected by the academic world of linguists. Consequently, linguists had no interest towards dictionaries, except perhaps as records of exotic languages and dialects. General-purpose dictionaries were regarded by linguists as commercial products, too unscientific for the academic world, and as only an impure by-product of linguistics. Because of the relative absence of lexis and semantics in the linguistics of more than the last hundred years until the latest few decades lexicology was not recognized as a branch of linguistics, either. Its position as a central discipline is still not accepted everywhere in the academic world. Anyway, even if not all authors of dictionaries are linguists, it does not mean that a dictionary lacks linguistic knowledge or does not reflect linguistic theories and practices of its production time and place. The last chapter contemplates the future and the development of lexicography, especially as to development of studies on word meaning in general and its effects on lexicography. As a linguist and lexicographer myself I really enjoyed reading this book and found it interesting and clear. Therefore it is easy to understand, why it has been used as a textbook for students and young lexicographers. Anyway, it is attractive to more experienced lexicographers, linguists and even ordinary users of dictionaries as well. Most researchers of terminologies and LSP may also agree with the views of the author concerning the attitudes of linguists towards dictionaries in general, and towards the ideology of the surrounding societies reflected by the dictionary in different times and countries. The author is French and it is natural that he compares his material with French dictionaries and cites French lexicographers and French publications when studying dictionaries in English language. As he states in his preface, the book concentrates on British and American monolingual general-purpose dictionaries, but still one would have appreciated a little more information about monolingual dictionaries in other languages than English as well as about bi- and multilingual dictionaries. The recent development in the production of dictionaries using enormous text corpora and modern equipment could have deserved a bit more pages in this new paperback edition of the book first published ten years ago. In general, it is astonishing to see from the information provided and still up-to- date, that this branch has not changed in ten years as much as one would assume. Terminologists and lexicographers may agree with me that this book helps to stick to the results of our own researches concerning semantics, collocations and contextual meanings of terms often still arising controversial opinions in discussions with linguists. The metalexicographical aspect in the book concerning collocations in dictionaries was one of the many to the point observations which I very much appreciated, and the chapter of ideology in dictionaries could not agree more with my own researches when studying changes of meaning of some core terms of a German LSP during the last 150 years. I highly recommend this book to all linguists and students of linguistics as well as to ordinary users of dictionaries. Reviewer: Irmeli Helin, PhD, BSc(Econ), coordinator of Multilingual Communication Programme and lecturer on German language translation and interpretation at the University of Helsinki. Dissertation in 1998 on the special language and terminology of the German co- operative movement. Author of a monolingual dictionary of Finnish co- operative terms in 2000, and one of the editors of a new large bilingual German-Finnish dictionary to be published in 2002.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue