Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
By now this may well be supererogatory, but sorry, arigato (with a double o) just means, in an honorific form, }"I am obliged"--in short the favor you do me is something difficult to repay. kvtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I want to thank Jonathan Lewis very much for his survey and sum on the origins of _arigatoo_. I am the author of the paper on returned Japanese loans (Chinese -> Japanese -> back to Chinese) in Taiwan Mandarin that Jonathan refers to - no need to hide identities! And I am pleased to see that the _Language Change in East Asia_ volume has a readership in Japan. I found the responses to the question interesting, but I must say, I am now not really sure either way what the answer is. The respondents may be quite right, and the Portuguese _obrigado_ story simply a case of folk etymology or urban legend. It was a connection I had had pointed out to me a number of times which sounded plausible and which I accepted. It is true that there are Chinese characters for _arigatoo_: _you3_ 'to have', and _nan2_ 'difficulty', and these are given in the paper referred to. This expression does not to my knowledge exist in Chinese (and Chinese are often surprised when they learn that these are the characters for _arigatoo_), but _arigatoo_ could well have been coined from the native Japanese roots _aru_ 'to have' and _kata(i)_ 'difficulty', and then assigned Chinese _kunyomi_ characters, to create a word for 'thank you'. But in fact many foreign words in Japanese have been assigned _kanji_, or Chinese characters, e.g. _peiji_ 'page' is written with the Chinese character _ye4_ 'page'. 'Concrete' used to be written with the Chinese characters _hun3ning2tu3_, literally, [mix + solidify + earth], and pronounced _konkuriito_ (the second character is in theory pronounced _gyoo_, but is used only for meaning rather than pronunciation here). The Chinese subsequently adopted the Japanese-coined characters to translate the word 'concrete', though the written character compound went out of use in Japanese. My belief when I wrote the passage in question was that _obrigado_ was borrowed phonetically into Japanese at some point and assigned Chinese characters that corresponded to the phonetics, based on a _kunyomi_ reading. I recall how one Japanese professor of mine once said he didn't know until very late in life that _niku_ 'meat' was in fact a Chinese loan; it 'sounded' very native Japanese to him. Saying that a Japanese expression 'has Chinese characters' does not necessarily mean it 'comes from Chinese' - it may be completely native Japanese, completely Chinese, completely 'foreign' (i.e. not Japanese and not Chinese), or some kind of a hybrid. But the _obrigado_ connection may indeed simply be wrong. So I would be interested if anybody has any further leads on this. On a related topic, I am also wondering about the origin of _tempura_. My Kenkyusha dictionary says it's from Dutch _tempero_, a word which definitely doesn't look Dutch, and which isn't in the very thick _Standaard Handwoordenboek_ Dutch-English dictionary. Does anybody have any information on the origin of _tempura_? Karen Steffen Chung National Taiwan University karchungMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueccms.ntu.edu.tw