LINGUIST List 12.1896

Wed Jul 25 2001

Books: Translation

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <>

Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.


  1. Gillian Caglayan, Translation: Exploring Translation and Multilingual Text Production

Message 1: Translation: Exploring Translation and Multilingual Text Production

Date: Wed, 25 Jul 2001 14:16:56 +0200
From: Gillian Caglayan <>
Subject: Translation: Exploring Translation and Multilingual Text Production

New Publication from Mouton de Gruyter

>From the Series:
Text, Translation, Computational Processing
Series Editors: Annely Rothkegel and John Laffling

Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content
Edited by Erich Steiner and Colin Yallop

2001. 23 x 15,5 cm. ix, 336 pages.
Cloth. DM 196,- / �S 1431,- (RRP) / sFr 169,-- / approx. US$ 98.00. 
>From 01.01.2002: EUR 98.00
ISBN 3-11-016792-1
(Text, Translation, Computational Processing 3)

Moving beyond the notion of 'content' in thinking about language and
translation, this book is an attempt to face the demands of
translation and multilingual text production by modeling texts as
configurations of multidimensional meanings, rather than as containers
of 'content'. It is a recurrent argument in this book that
unstructured and one-dimensional notions of 'content' are insufficient
for an understanding of the processes involved in translation and
multilingual text production. Rather than using the assumption of
some stable, unchanged 'content' in modeling the processes in focus,
the editors and contributors to this volume rely on the notion of
'meaning', a concept that allows us to recognize multidimensionality
and internal stratification.

This book is not a relatively loose collection of conference papers,
nor a gathering of previously published work, but a focussed work
written around a core of joint topics. The frequent use of specific
textual examples - and substantial use of major portions of real texts
- will help to provide ways of entry into the more technical areas
addressed in our chapters. All of our chapters try to explore key
concepts and to provide arguments for the proposed approach or
solution, and all of them should therefore be seen as contributions to
a modeling of translation and multilingual text production, beyond the
specific problems addressed in each case.

The approaches advocated are firmly grounded in models of language in
use, that is in text and discourse, rather than in models of an
assumed language system dissociated from its use. Furthermore, the
emphasis is on textual operations across languages, contexts and
cultures, on translations or other forms of multilingual information
sharing. Finally, the computational systems whose architectures are
discussed here are typical of recent developments, focussing on
support for multilingual experts, rather than aiming to replace them
in the style of many of the older machine translation systems.

The readers this volume addresses are advanced students and translators
who are interested in opening up and engaging with questions of
research; teachers who are interested in ways of helping their students
to become independent reflective professionals; and the relevant
research communities in universities and industry.


Part I: Theoretical Orientation
M.A.K. Halliday: Towards a theory of good translation
M. Gregory: What can linguistics learn from translation?
C. Matthiessen: The environments of translation

Part II: Modeling Translation
J. House: How do we know when a translation is good?
E. Steiner: Intralingual and interlingual versions of a text - how
 specific is the notion of translation
E. Teich: Towards a model for the description of cross-linguistic
 divergence and commonality in translation
C. Yallop: The construction of equivalence

Part III: Working with translation and multilingual texts: computational
 and didactic projects
S. Shore: Teaching translation
C. Taylor & A. Baldry: Computer assisted text analysis and translation a
 functional approach in the analysis and translation of 
 advertising texts

A. Hartley & C. Paris: Translation, controlled languages, generation

For more information please contact the publisher:
Mouton de Gruyter
Genthiner Str. 13
10785 Berlin, Germany
Fax: +49 30 26005 222

Please visit our website for other publications by Mouton de Gruyter
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue


----------------- Major Supporters ----------------



Academic Press



Arnold Publishers



Athelstan Publications



Blackwell Publishers




Cambridge University Press



Cascadilla Press



CSLI Publications



Distribution Fides



Elsevier Science Ltd.



John Benjamins



Kluwer Academic Publishers



Lernout & Hauspie



Lincom Europa



MIT Press



Mouton de Gruyter



Multilingual Matters



Oxford UP



Pearson Education












Summer Institute of Linguistics




---------Other Supporting Publishers-------------



Anthropological Linguistics



Bedford/St. Martin's



Finno-Ugrian Society



Graduate Linguistic Students' Assoc., Umass



International Pragmatics Assoc.



Kingston Press Ltd.



Linguistic Assoc. of Finland



Linguistic Society of Southern Africa (LSSA)


Pacific Linguistics


Pacini Editore Spa


Virittaja Aikakauslehti


Monday, July 23, 2001