LINGUIST List 12.1914

Fri Jul 27 2001

Confs: Expert Training - FastTrack to Translation

Editor for this issue: Lydia Grebenyova <lydialinguistlist.org>


Please keep conferences announcement as short as you can; LINGUIST will not post conference announcements which in our opinion are excessively long.

Directory

  1. Andrius Utka, Expert Training Package - FastTrack to Translation

Message 1: Expert Training Package - FastTrack to Translation

Date: Fri, 27 Jul 2001 10:05:51 +0100
From: Andrius Utka <andriusclg9.bham.ac.uk>
Subject: Expert Training Package - FastTrack to Translation

Expert Training Package
FastTrack to Translation
"Using Parallel Corpora for Bilingual Dictionaries"

The Birmingham Centre of Corpus Linguistics is offering its first 4-day 
Expert Training Package "FastTrack to Translation - Using Parallel Corpora 
for Bilingual Dictionaries" for professional lexicographers and translators. 

Our expert training package introduces participants to cutting edge research 
in the use of parallel corpora for a new generation of electronic bilingual 
dictionaries: databases not of words but of those units of meaning that are 
translated as a whole, and of their equivalents in the target languages. 
Translation units are either larger segments such as compounds, multi-word 
units, collocations and set phrases, or they are single words disambiguated 
on the basis their context profiles. These new dictionaries of translation 
units will, for the first time, enable their users to translate correctly 
into a foreign language of which they have only limited command. Implemented 
into translation platforms, they will facilitate translations more than 
customary translation memories.

The expert training package will show how existing software can be adapted 
and combined for the extraction of translation units and their equivalents. 
Parallel corpora will be available for a number of European languages paired 
with English and other European languages. There is also a Chinese-English 
parallel corpus. The issues presented include segmentation, lemmatisation, 
POS-tagging, sentence alignment, lexical alignment, and the detection of 
units of meaning. We will demonstrate how context profiles can be used to 
select the proper translation equivalents. We will propose various 
suggestions to integrate corpus findings in bilingual dictionaries, in 
multilingual termbanks and in databases of translation equivalents.

Our expert training package features lectures focussing on theoretical 
approaches, instructions in the methodology and practice of multilingual 
corpus linguistics, software presentations and supervised hands-on sessions. 
Individual tutoring is offered. Participants are invited to address specific 
topics. 

The staff teaching this expert training package includes: Professor John 
Sinclair (The Tuscan Word Centre, Italy), Professor Kurshid Ahmad (University 
of Surrey, UK), Professor Michael Barlow (Rice University, US), Dr Louise 
Guthrie (Sheffield, UK), Professor Wolfgang Teubert (CCL, Birmingham); 
members of CCL and of Collins Dictionary Division, Glasgow.

The expert training package will be organised in conjunction with the 
Concerted Action TELRI (Trans-European Language Resources Infrastructure) and 
with the Tuscan Word Centre.

Audience:
The expert training package is targeted to professionals in language industry:
dictionary publishing, multilingual language technology, and translation 
services. Minimum number of participants: 10, maximum number: 18

Date and duration:
The expert training package begins Wednesday, September 12 at 9.00 and ends 
Saturday, September 15 at 22.00.

Fee:
Participation per person: GBP 950 including coffee breaks, lunches and 
dinners. With early registration, before August 15, GBP 850.

Accommodation:
For your own convenience, we recommend Lucas House (University Guest House) 
for accommodation (cost per person, per night, single occupancy: GBP 51.75)

Registration
Please download a registration form at http://www.telri.de/fasttrack.html .

Web page:
http://www.telri.de/fasttrack.html

- ----------------------------------------------------

Schedule:

1st Day 

* 09.00 - 10.00: Programme presentation
* 10.00 - 11.00: lecture (1): Corpus linguistics and lexicography
* 11.00 - 11.20: coffee break
* 11.20 - 12.20: resources and tools (1): Methods in monolingual concordancing
 (Qwick, WordSmith)
* 12.20 - 13.00: hands-on session (1) Using Qwick and WordSmith with exercises
* 13.00 - 14.30: lunch
* 14.30 - 15.30: lecture (2): Corpus linguistics and semantics
* 15.30 - 16.00: coffee break 
* 16.00 - 16.45: resources and tools (2) Monolingual concordances 2
* 16.45 - 17.45: hands-on session (2) Using MonoConc with exercises
* 17.45 - 18.45: lecture (3): Translation and the corpus
* 20.00 - 	: drinks/dinner

2nd Day

* 09.30 - 10.00: announcements/discussion
* 10.00 - 11.00: lecture (4): The unit of meaning in translation
* 11.00 - 11.30: coffee break
* 11.30 - 12.00: resources and tools (3): Working with parallel concordancer 
(ParaConc) 
* 12.00 - 13.00: hands-on session (3): Using ParaConc with exercises 
* 13.00 - 14.30: lunch
* 14.30 - 15.30: lecture (5): How to extract units of meaning from corpora
* 15.30 - 16.30: resources and tools (4): Working with translation memories 
* 16.30 - 17.00: coffee break 
* 17.00 - 17.30: hands-on session (4): Using TRADOS Translators Workbench
* 17.30 - 18.30: participants' presentations
* 19.45 - 21.00: drinks/dinner

3rd Day

* 09.30 - 10.00: announcements/discussion
* 10.00 - 11.00: lecture (6): Three approaches to translation 
* 11.00 - 11.30: coffee break
* 11.30 - 12.00: resources and tools (5): Working with databases
* 12.00 - 13.00: hands-on session (5) Combining Trados Translators Workbench 
with TRADOS MultiTerm
* 13.00 - 14.30: lunch
* 14.30 - 15.30: lecture (7): Corpus linguistics and terminology
* 15.30 - 16.30: resources and tools (6) Term extraction and terminological 
databases
* 16.30 - 17.00: coffee break 
* 17.00 - 17.30: Individual tutoring
* 17.30 - 18.30: participants' presentations
* 19.45 - 21.00: drinks/dinner

4th Day

* 09.30-10.00: announcements/discussion
* 10.00 - 11.00: lecture (8): How to compile bilingual dictionaries
* 11.00 - 11.30: coffee break 
* 11.30 - 12.00: resources and tools (7) Linguistically annotated corpora: 
tagging and lemmatising
* 12.00 - 13.00: hands-on session (6): Working with taggers and lemmatiser
* 13.00 - 14.30: lunch
* 14.30 - 15.30: lecture (9): Parallel corpora and bilingual lexicography
* 15.30 - 16.30: Individual tutoring
* 16.30 - 17.00: coffee break
* 17.00 - 18.30: final discussion / conclusion
* 20.00 - 22.00: farewell dinner

- 
Andrius Utka			Centre for Corpus Linguistics
mailto:andriusclg.bham.ac.uk	Department of English
Tel: +44 (0)121 414 8135	Birmingham University
Fax: +44 (0)121 414 6053	Birmingham B15 2TT
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue