Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
Ellis, Roger, and Liz Oakley-Brown, eds. (2001) Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness (Topics in Translation 18). Multilingual Matters, paperback ISBN: 1-85359-517-9, vi+225pp, GBP 19.95. Reviewed by: Chaoqun Xie, Foreign Languages Institute, Fujian Teachers University, Fuzhou, Fujian, China Linguist List book announcement at http://linguistlist.org/issues/12/12-295.html#1 The cultural turn of translation studies (see e.g. Bassnett and Lefevere 1990: 1-13; Toury 1995) in the 1990s has resulted in both an increasingly better understanding of the cultural aspects of all writing, including translation, and a greater awareness of the role of translation in broad areas of human culture on the other. Because of its centrality to human interaction, many intellectual disciplines have converged on the translation as "a central locus of inquiry" (Tymoczko 1999: 16), providing a funding of theoretical and practical studies. And the relationship between translation and various phenomena has been explored in the last few decades and has become a leitmotif of translation theory. The present volume under review boasts an endeavor to expound the translated text's historical and cultural specificity. All the essays in this volume, as clearly set out in the introduction, "are concerned with the cultural and political implications of translation and the construction of English subjectivities at particular historical moments" (p.2).This volume is a multidisciplinary study of translation couched within the framework of culture, history, politics and linguistics. Chapter 1, "Figures of English Translation, 1382-1407" (pp. 7-47), written by one of the editors Roger Ellis, dwells upon the cultural and political implications of translation in texts produced in the quarter-century before the Archbishop of Canterbury, Thomas Arundel issued a ban, drafted in 1407, against unlicensed Bible translation in England. The figures referred to in the title of this chapter are twofold: first the translators themselves about their translations; secondly, the figures, Biblical or other, homegrown and European, whom they cited in support of their projects (p. 8). Before 1409, there had been an important debate with regard to the possibility and justification of vernacular translation, in which many figures had been engaged, such as Geoffrey Chaucer, John Trevisa, the author of the so- called Prologue to the Wycliffite Bible, and Ullerston. According to Chaucer, the then court poet, a translator totally identified with his original, and possessed of the linguistic means to carry it over to like-minded readers, will grant readers immediate and unmediated access to its truth (p. 9). Chaucer argues for a distinction between the single truth of a translated 'sentence' and the variations in its 'telling'. And Trevisa, who was fellow for a time of the Queen's College, Oxford, presents translation not simply in terms of literary culture, like Chaucer, but rather as a part of everyday communication. In emphasizing speech and dialogue as the condition of translation, Trevisa is also emphasizing the provisionality of translation. Another point worth noting is that Trevisa accepts multiple translations of the same text, regarding them as a way of counteracting error in an individual text. Thirdly, Trevisa is very positive about the role of Latin as the lingua franca of medieval Europe. For Trevisa's achievements, Ellis concludes that they are both 'hugely impressive' and 'limited' (p. 15). And although the Prologue to the Wycliffite Bible, Chapter 15, has very close links with the arguments of Chaucer and Trevisa, there is a subtle shift in emphasis: where Trevisa saw multiple versions as a way of counteracting the error in an individual text, the Wycliffite Prologue uses them collectively as a way of guaranteeing truth. Chapter 2, "Translating the Subject: Ovid's Metamorphoses in England 1560-67" (pp. 48-84), is contributed by another editor of this present volume Liz Oakley-Brown. By closely examining Ovid's text produced in the opening decade of Elizabethan rule, this essay explores the complex transformation of the English subject as it shifted from Catholicism to Protestantism. Although discussions about identity, representation, subjectivity and the self in early England had been numerous, most failed "to bring the subject of translation explicitly into the debate" (p. 48). Stephen Greenblatt's "Renaissance Self- Fashioning", one of the most widely cited book in this field, is no exception. The notion that translating texts are culturally and historically significant for the construction of the subject, in Greenblatt and elsewhere, has remained critically neglected. In this essay, Oakley-Brown argues that English versions of Ovid's "Metamorphoses", in particular the anonymous "Fable of Ovid Treting of Narcissus"(1560), Thomas Peend's "Pleasant Fable of Hermaphroditus and Salmacis" (1565), and Arthur Golding's "Metamophosis" (1567), are arenas for complex shifts in the construction of the English subject at this time (p.49). Chapter 3, "Women Translators, Gender and the Cultural Context of the Scientific Revolution" (pp.85-119), is contributed by Christa Knellwolf. By studying the genre of popularisations of science, this chapter examines the role of the audience in scientific publications and asks in what ways gender figures as an element that facilitates (or hinders) the transmission of knowledge. Through a detailed analysis of the translations of scientific texts, including Aphra Behn's and Elizabeth Carter's versions of, respectively, Bernard le Bovier de Fontenelle and Francesco Algarotti, Knellwolf exerts an effort to show that there are convoluted relationships between gender, nation and knowledge, concluding that translation serves as a forum in which stereotypes and prejudices are both challenged and confirmed. Chapter 4, "Hooked on Classics: Discourses of Allusion in the Mid- Victorian Novel" (pp. 120-166), is written by Hugh Osborne. Sufficient critical attention has not been paid to the use of classical allusion, or indeed of allusion generally, in mid-Victorian fiction. The reason for this, according to Osborne, may be linked to a prevailing view of nineteenth- century fiction assuming that fiction of the period necessarily shies away from self-reflexivity and deliberately intertextual narrative strategies (p. 120). And this present chapter seeks to qualify the nature of classical allusion in the novels of Anthony Trollope in particular, a writer whose output has long and predominantly been thought as 'realist'. Osborne concurs with Michael Wheeler's broad definition of allusion: Allusion is the generic term for quotations and references, and for the act of quoting or referring (Wheeler, 1979: 2-3). However, Osborne criticizes Wheeler's definition for failing to take into account a whole range of allusions that do not fall under any of its categories (p.122). With regard to the various functions of classical allusions, the author argues that classical allusion does not merely contribute to a discourse of remembrance, whose use confirms and reveals a formative and difinitional community of the past. It also signifies belonging to a community of the present, the community of the 'gentleman'- a community just as pervasive, just as seemingly self-evident, just as exclusive and crucially just as difficult to define (p. 144). For the author, classical allusion serves as an inherently unstable signifier of a variety of competing forms of masculine identity (p. 164). In the final section of this essay, Osborne examines how classical allusion contributes to mid-Victorian notions of 'gentlemanliness', and dwells on how the assumptions about class and gender inherent in such notions were both naturalised and challenged. Through an exploration of writings by Trollope and other contemporaries, Osborne argues that classical allusions, and contemporary discussions of them, become textual spaces in which various class- and gender-based power struggles can be enacted. This chapter draws to a conclusion that some of the most striking instances of the interpellation of their readers by Trollope's text occur precisely at the moment when linguistic self-effacement is ruptured, and when Trollope's readership becomes implicated in the maintenance and affirmation of a vast network of intertextual references which performatively operate to construct that readership's subjectivity. The first four chapters expounds the construction of Englishness through translation strategies which operate within the boundaries of the nation state itself. And the final chapter, Chapter 5, contributed by Rainer Emig, is titled "'All the Others Translate': W. H. Auden's Poetic Dislocations of Self, Nation, and Culture" (pp. 167-204). This essay investigates the changing role of translation in the development of Auden's poetics. Auden used to be an English subject living in Germany in the early 1930s. Instead of primarily scrutinizing the technical details of his translations, Emig concentrates on the implications of Auden's approaches to translation for questions of subjectivity, linguistic and cultural identity. Fist, Auden starts translating contemporary Scandinavian and Russian writers that he can no longer appropriate as spiritual or actual ancestors. Second, he begins to acknowledge influence as a form of dialogue, and abandons appropriation in favor of an opening-up to positions that cannot, after all, be translated into his established scheme of Englishness, but may be used as often relativising, paralles. A third and perhaps the most radical new form of translation in Auden's works entails translation between different media (p. 176). In the second half of this essay, Emig deals with the implications of Auden's 'contemporary' translations and those that display what recent German theory has termed Intermedialitaet, which translates, at best awkwardly, into English as 'intermediality'. The very fact that Auden chooses authors whose cultural as well as linguistic context is alien to him indicates that there is an opening of the cultural boundaries that define and safeguard individual as well as national identity. That translation, and the precarious identity that it creates, and on which it simultaneously rests, cannot be regarded without reference to their translation enables Auden to work out his philosophical model of a reconciliation of differences that is not a homogenization of those differences but a dialogue and negotiation between them, one that retains and respects difference. The complexity of modernity is largely founded on the simultaneous proliferation of these translations of texts and context and an awareness of this discursive explosion. Emig concludes that while his artistic ideal of reconciling private and public remains equally problematic, Auden's works nonetheless demonstrate a keen awareness that, within the ungroundedness of culture and communication, translation acts both as a reminder of these contingent foundations and as a reassurance that inside this contingency communication can and must continue to be attempted (p. 244). In this sense, Emig's essay fittingly rounds off the present volume under review. To be sure, this volume delivers what it promises -- it suggests ways of looking at the interpellation of the English subject, a subject formed through a variety of matrices, including those of nation, gender, religion and class, through texts that engage with translation in differing ways. The volume tries to bring the translated text's historical and cultural specificity into the forefront. However, the way these essays present their ideas, as I see it, still leaves some room for improvement. And a few words are in order here. Sometimes, if not often, the reader seems at a loss how to follow the contributors' presentations to come to grips with their viewpoints. It would even harder for undergraduate students, those with English as their second language or those unfamiliar with cultural, political and historical background in early Britain, to follow. To sum up, this book is good rather than excellent. References Bassnett, Susan, and Andre Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London: Printer. Tymoczko, Maria (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Wheeler, M. (1979) The Art of Allusion in Victorian Fiction. London: R. Gosling. About the reviewer: Chaoqun Xie is a lecturer and doctoral student at Foreign Languages Institute, Fujian Teachers University in Fuzhou, Fujian Province, China. His main areas of research interests include cognitive linguistics, pragmatics, translation and communication.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue