Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear Linguists, I am currently involved in a project translating Russian-language sources on Uyghur history and ethnography into English. For the most part things are going well, but there is one problem that is making the work rather challenging. While Chinese can be Romanized without difficulty thanks to systems like Pinyin and Wade-Giles, it is actually quite difficult (at least in my estimation -- I am a native speaker of English) to accurately render Chinese pronunciation with the Cyrillic alphabet. The problems, to a large degree, are phonetic/phonological ... Russian, for instance, has no single morpheme for "ng", a sound which is, for lack of a better word, "rampant" in Mandarin. The end result of this is a dropping of the "ng" for an "n". This can cause some pretty big ambiguities as, for example, "chen" and "cheng", which are completely different in a number of respects, are represented by a single pronunciation. I can say that these problems are limited to proper names (not that it makes that much difference) but making sure we re-transliterate names properly is critical to the work. Since I am not a Uyghur history expert and most of the names are unfamiliar, I need to talk to some folks who work with both Chinese and Russian who are more familiar with the transliteration process than I am. Right now all I have are a few Chinese-Russian phrasebooks which really aren't that helpful. Any recommendations ? Thanks in advance, Michael michael hunter horlick michaelMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuerfa.org