Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
M�rquez Reiter, Rosina (2000) Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies, John Benjamins, hardback, xvii, 225 pp., Pragmatics & Beyond New Series 83, ISSN 0922-842X. Reviewed by Montserrat P�rez i Parent, School of Linguistics, The University of Reading, UK. M�rquez Reiter's monograph provides a further cultural perspective on the discussion of politeness issues and Brown and Levinson's (1987) much criticised theory of face through the examination of "natural" speech act data collected by means of a non-prescriptive open role-play. In particular, the study examines politeness aspects of the language of requesting and apologising in Uruguayan Spanish (US) and British English (BE), focusing on the understanding of politeness by female and male native speakers of the two languages. Chapter 1 provides a review of the main exponents of politeness theory up to the time of writing. In Chapter 2, a general view of speech acts is provided which then narrows down to the to specific speech acts which are the object of study, namely requests and apologies. The instrument for data collection, a non- prescriptive open role-play, is described in Chapter 3, as well as the coding scheme used. The different methodological approaches traditionally used in the study of politeness phenomena are also reviewed. Finally, Chapters 4 and 5 present and discuss the findings of the study, the former dealing with requests and the latter with apologies. The conclusions of the study also include implications for further research. M�rquez Reiter's study adds Uruguayan Spanish, to the increasingly long list of languages for which Blum-Kulka et al.'s (1989) study of requests and apologies has been replicated. Although the book claims to be a study of these two speech acts in BE and US, more emphasis seems to have been placed on US when it comes to providing illustrating examples. This may be because this is the native language of the author, or perhaps due to the fact that this variety of Spanish has so far been excluded from speech act research while the different varieties of English have been widely researched. US examples are followed by a translation in English. However, no word-by-word gloss is provided for the US examples, which may make it harder to follow for those readers not familiar with the Spanish language, especially when it comes to considerations of tense or distinction between the T/V forms. The review of politeness provided in chapter 1 starts with a consideration of social politeness. M�rquez Reiter then goes on to review the approaches to linguistic politeness from Fraser (1990), Lakoff (1973), Leech (1983), and finally Brown and Levinson's (1978) face-saving model of politeness, which is the theoretical framework on which her analysis is based. Despite the criticisms that this framework has received as regards its universality, and which are acknowledged by M�rquez Reiter, the notion of face and its two independent parts, "positive" and "negative" face, are used to explain the differences in communicative behaviour between the two populations studied. After a brief introduction to speech act theory and its origins in the work of Austin (1962) and Searle (1969), in chapter 2 M�rquez Reiter moves onto a description of the two particular speech acts which are the object of her study: requests and apologies. A description is given of each act and the category they fall in, directives and expressives respectively. Although a section is dedicated to the "form and function of requests", this is not such an accurate description as it could have been expected. In both languages requests are said to be linguistically realised by means of imperatives, interrogatives, negative interrogatives and declaratives. A contrastive table illustrating the equivalence of forms and functions between the two languages would have been useful. The instrument used for data collection is an open role-play comprising 12 combined situations resulting in the elicitation of 12 requests and 12 apologies. These situations were designed to elicit the speech acts in question for all the possible combinations of the social variables considered in the study, namely social power, social distance and ranking of imposition. The author went to considerable lengths in making sure that the wording of the situations was clear to the informants and that a cumulative effect was not created which led informants to be unco-operative with each other after having done all 12 situations. The English version of the study was piloted three times in order to refine the procedure; the Uruguayan version was tested following the resulting procedure and was piloted once. The data for the actual study was recorded in England and Uruguay in role-plays acted out by same gender and cross-gender couples. The motivation given for the choice of an open role-play as the instrument of data collection as opposed to naturally occurring conversations is the "need to gather as many 'real' and interactive speech acts as possible according to a systematic variation in the combination of the explanatory variables believed to be involved in the production of the acts" (p. 72). Although the author admits that "ideally all the data for her study should be based upon spontaneous requests and apologies, that is to say, on fully naturalistic non-reactive data collection", she disregarded this possibility due to "time and financial constraints" (p. xv). M�rquez Reiter reviews the shortcomings of other data collection procedures such as discourse completion tests (DCTs) and non-interactive role-plays. However, although the open role-play is claimed to embed the speech acts in a more "natural" discourse context, it still does not reflect real data as it is produced in natural interaction. The objection raised against data collected by means of DCTs and role-plays, that is, that it is not representative of what the informants would say in "spontaneous" unprovoked conversation, still holds. This is aggravated by the fact that in some of the role-play situations informants are asked to play a role in a situation in which they may have never been themselves and so may produce requests or apologies which are not representative of what people in that role will produce in real life. We are told that all the informants in the study are university students doing their first degree in a subject not related to languages or linguistics. Yet, they are asked to play the role of a university lecturer (of which they may have a passive experience from their own interactions with lecturers, but which obviously is not a situation they have ever been themselves), the manager/ess of a company, a company employee, and a new trainee at a company. The coding scheme used in the study is an adaptation of Blum-Kulka et al.'s (1989) nine-point scale based on the utterance's directness level. M�rquez Reiter's scale, though, is a ten-point one. She distinguishes between need statements in the conditional or imperfect and those in the indicative. The query preparatory strategy is also divided into two according to tense. No distinction is made between mild and strong hints and these two categories are conflated into one single "hint" strategy. Following Blum- Kulka et al., M�rquez Reiter also groups the different strategies into three main directness levels: impositives, conventionally indirect and non-conventionally indirect. However, she considers the "want statement" categories to belong in the conventionally indirect category, rather than the impositive one. As regards apologies, Blum-Kulka et al.'s coding scheme is considered to be suitable for the data and hence is applied without modification. As regards requests, the findings are discussed according to choice of request strategy, perspective, gender, and internal and external modifications of the speech act. The results show that speakers of both languages have a clear preference for conventionally indirect strategies over any other request strategies. However, when it comes to direct strategies, these are used far more in US than in BE and the reverse applies to non- conventional indirect strategies. Overall, Uruguayans seem to be less motivated by considerations of "negative" politeness when compared to the British and higher levels of directness appear to be appropriate in US but not in BE. The results obtained for apologies show cross-cultural agreement as to the nature and severity of the offences contained in role-play situations. This agreement is also shown in the frequency of apology strategies employed in both languages and in the assessment of the motivating factors behind the speech act of apologising. Differences were found in the choice and realisation of apologising strategies cross-culturally. While lengthy explanations are given in some sections, such as the methodology followed for the data collection and the piloting of the study, some others are described much more lightly, as is the case of the statistical analysis. The results for only some of the categories are analysed statistically by means of a linear multiple regression test. No significance level is specified, for which we assume that the 0.05 level is used. However, out of the 8 values which are considered by the author to be significant in Appendix II (appearing in bold type) 5 are over this significance level. M�rquez Reiter's style is clear and understandable, with lots of repetitions to keep the reader reminded of concepts or findings which have been described in previous chapters. References Austin, John (1962) How to do things with words. Harvard University, William James Lectures 1955. Oxford: Oxford University Press. Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane and Kasper, Gabriele (1989) Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: N.J. Ablex Brown, Penelope and Levinson, Stephen (1978) "Universals in language usage: politeness phenomena". In Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, E. Goody (ed.), 56-310. Cambridge: Cambridge University Press. Fraser, Bruce (1990) "Perspectives on Politeness". Journal of Pragmatics 14: 219-236. Lakoff, Robin (1973) "The logic of politeness; or minding your p's and q's". Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 292-305. Chicago: Chicago Linguistic Society. Leech, Geoffrey (1983) Principles of Pragmatics. Essex: Longman. Searle, John (1969) Speech Acts. London: Cambridge University Press. About the reviewer: Montserrat P�rez i Parent is a Research Fellow in the School of Linguistics at the University of Reading, UK. Her research interest is in pragmatics, particularly in the politeness considerations of the speech act of requesting. Her present research is on requests in service encounters in Catalan.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue