Editor for this issue: Richard John Harvey <richard
linguistlist.org>
Re: Linguist 12.1947 The original posting in early August asked about work on semantic narrowing in borrowing; this summary combines responses on Linguist and Australian-languages-list. Thanks to Luise Hercus, Ghil'ad Zuckermann, Wayles Brown, Barry Alpher, Matt Stevens, Richard Cameron and Lotta Hellstrand. I gave examples from Australian indigenous languages: a word in one language for 'large group (of anything).' being borrowed as a 'herd of cattle' in the context of the cattle industry. It seemed to me that many people in linguistics were aware of the phenomenon, to the extent that it was regarded as commonplace, but there had been less actual study and theorisation of it. Luise Hercus provided me with an additional nice example from Indigenous Australian languages: Arabana borrowed Western Desert 'pirdi' 'hole' in the meaning 'quarry' - Western Desert speakers used to come to Arabana country to dig for stone. It seems to me that both this and the example above represent a transition from pragmatics to semantics. The transaction that the two groups were involved was one of restricted reference which turned into restricted sense. The difference in these two cases is that in the first case the group that comes in borrows the word from residents and vice-versa in the second case. As in the above cases, there is usually a perfectly good word already in the recipient language for the broader sense of the borrowed item. Ghil'ad Zuckermann gives the example of Ivrit (Israeli Hebrew) BUK "portofolio (of a model)", from English BOOK. Ivrit already had a word for "book": sefer. Wayles Brown reports that the late Rudolf Filipovic, of Zagreb, Croatia, found semantic narrowing to be a frequent phenomenon in borrowing. A favorite example of his was "pantry", which in English means primarily a space next to a kitchen in a house, but in Croatian and some other European languages has been borrowed in the sense of part of a galley (kitchen on a ship). His project 'The English Element in European Languages' aimed to analyze the contact of about twenty European languages with English as a donor language. The analysis is based on the principles defined in the author's books: Theory of Languages in Contact(1986) and Anglicisms in Croatian: Their Origin, Development and Meaning (1990). Germane to our present context, Lotta Hellstrand reports that the English word 'mail' (mejl) has been borrowed into Swedish only in the sense of 'email'. Barry Alpher suggested a few examples going from other languages into English, including Spanish 'macho' which has a broader meaning of 'masculine' in Spanish as well as a narrower usage akin to the sense in which it was borrowed. Richard Cameron did some research into borrowings from Spanish into a Mayan language spoken in Guatemala and Belize: Cameron, Richard and Joseph DeChicchis. 1989. Semantic field, linguistic geography, and semantic change: Original Spanish vocabulary in Kekchi. _Penn Review of Linguistics_ 13:91-105. The authors found a number of narrowings very similar to what was described in the posting. Matt Stevens writes that the phenomenon outlined has certainly been named and discussed in German linguistics. It has generally been termed "Bedeutungsverengung" (literally: meaning/semantic narrowing) a term which Stevens thinks may have been coined by Werner Betz in the 1930's. It has been discussed for example by Horst Haider Munske and Broder Carstensen. Stevens kindly sent me several references, which are not included here, but which I can pass on to anyone interested. Nobody mentioned use of this concept in historical linguistics. It is clear that semantic narrowing also occurs in languages without borrowing being involved, but if the diffusion context produces a special pattern of semantic change, such a generalisation would also be very useful in distinguishing borrowing from inheritance in disputed cases in historical linguistics. Patrick McConvell Research Fellow, Language and Society Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Canberra ACT 2601 AustraliaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue