Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear colleagues, I am currently working on a project that deals with the expression of future time reference in Present Day English. More specifically, I am looking into a number of syntactic factors (for instance, contexts of negation) that may make speakers more likely to employ a specific future marker form. Also, I am analyzing patterns of regional as well as stylistic variation. Although my approach is primarily corpus-based, I would also like to base my interpretations on data that have been obtained through elicitation tests. To that end, I have designed a questionnaire that is available online and that can be submitted online. It should take no more than 4-5 minutes to fill it out (although all you have to do is basically click). The questionnaire is available at http://www.banquo.de/questionnaire.phtml Everyone is welcome to participate; comments, questions, or remarks, are of course greatly appreciated. At the same time, however, I would like to point out (preventively, so to say) that almost none of the data that is submitted to respondents' judgement is made up by me; all data - except some stuff in section I - have been actually produced by native speakers, and the option that these speakers chose to employ is always included among the alternatives from which you can choose. I do promise to post a summary of the findings of this questionnaire in a few weeks or so! thanks for your participation, BenediktMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
With most, if not all, of modern computer operating systems, one can easily switch back and forth between "localizations". For example, I am currently using my computer as an English-language computer: English text, English menus, English keyboard layout, English error messages, etc. If I want to, I can change my computer to a Spanish-language computer: Spanish text, Spanish menus, Spanish keyboard layout, Spanish error messages, etc. I am interested in localizing computers for minority languages. For example, I might want to change my computer to a Hualapai-language computer: Hualapai text, Hualapai menus, Hualapai keyboard layout, Hualapai error messages, etc. Or Cahuilla or Luise�o or Cupe�o and so on. I have the technical skills to do this for Windows, Macintosh, or Linux computers. Windows and Macintosh are the dominant desktop operating systems by far, as Linux and other Unix flavors are for web servers and other server applications. What I would like to know is: 1. Has anyone else already done this for minority languages anywhere in the world? I don't want to spend my time reinventing something that already exists. 2. Is there a need for such a product? If I did develop localization "modules" for minority languages, would anybody have an interest in using them? I envision the product being used by people trying to revive a disappearing language. I don't want to waste my time developing something that will never be used. 3. Does anyone have any thoughts about developing localization "modules" to support minority languages? I already know that the audience for such a product would be very small and specialized. I will post a summary of all responses to this list. Thank you, Chuck Coker - -------------------------------------------------------------------- Chuck Coker <chuckcMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetyrell.com> Software Developer, Tyrell Software Corporation 23151 Verdugo Drive, Suite 204 Laguna Hills, California 92653 United States