Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear linguists, I am currently writing a term paper about perspectivity in language. As an example for the influence of a certain perspective on a language's vocabulary I chose the German words "Nahost" (Middle East, lit. 'Near East') and "Fernost" (Far East). Since these terms only make sense from a Europe-centered perspective, I was wondering whether non-european languages use similar constructions for the same or other areas on the world map. Please send any hints to: cabrMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecoli.uni-sb.de Thanks in advance for your help, Caren Brinckmann Saarland University, Germany
About a week or so ago, I posted a question about computer software localization (l10n) efforts. I have received a lot of replies from all over the world and will post a summary in about another week. I want to make sure all replies are in before summarizing. Based on the replies I received so far, it appears that there is a lot of demand for l10n for minority languages all over the world, from languages as small as one fluent speaker left to languages with millions of speakers. I've received responses from all continents except Antarctica (if you're there, I'm waiting). That leads me to my next question: What minority language software would you like to see? If properly designed from the beginning, software can be built that makes changing languages relatively easy. For example, it might take a lot of effort to write a word processor or an educational language-learning application in Serrano. Once that is done, however, making another version for Cahuilla would not be too difficult since all the "hard" work will have already been done. Basically, English (in my case) to Cahuilla text translations would have to be done, but after that I could recompile the application and it would be ready to go. (All of my experience so far is with left-to-right languages.) I'm working on submitting a proposal to the owner of the company I work for to develop localized software for minority languages. Since we are a very small company, we could afford to take on projects such as this. Larger companies will never develop minority language software due to the small markets. So what I need to know for my proposal is: 1. What kind of software would you like to see in ~your~ language? Any kind, from a complete operating system to a simple text editor or database. The more detailed the description, the better it would be for my proposal. 2. What would you be willing to pay for each of the software applications that would be useful to you? I am asking at what price (if any) would you ~actually buy~ the product, not what you think a fair market value would be. For example, you would use it if it was free, but not if you had to spend money. (Please be brutally honest here.) 3. What computer platforms do you use? For example, Windows NT, Mac OS X, Linux/KDE, etc. If there is not enough market potential for even the very small company I work for to take on these jobs, I still might work on them on my own as time allows just because I think languages are important. Thank you for your time reading this, Chuck Coker - -------------------------------------------------------------------- Chuck Coker <chuckcMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetyrell.com> Software Developer, Tyrell Software Corporation 23151 Verdugo Drive, Suite 204 Laguna Hills, California 92653 United States +1 949 458 1911 ext. 3