Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Hello! We are students of English linguistics at the University of Dresden, Germany. We are carrying out a project on 'British English language and its changes', in which we want to explore, how aware people are of language change, what changes have been noticed and how people think about these changes. By filling out the following questionnaire you will help us find out more about this topic. It is under the following web-page http://www.activefeedback.com/af/user/form.cfm?formid=43058026 Thank you very much for your help. Mandy and KerstinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear all, I was recently helping to welcome new students to the university, and as part of this we produce a booklet of useful information which for many years has had "Welcome" in several languages on the front cover. Then a 2nd generation Polish immigrant, who said he could speak but not write Polish, came and told me that the Polish word - "Witajcie" - was incorrect, or rather, it was a literal translation of the imperative of 'to welcome'. Instead he said we should use "Witamy". However, I did a quick search for these words on www.google.com, and both seemed to be used to say "Welcome to X", as far as I could tell. I'd be very grateful if someone could explain the morphology of these two words and what the distinction is between them - is it just a matter of style or something syntactic? I'll post a summary, of course. Thank you, Michael Johnstone (Dept of Lings, Univ of Cambridge) mjj1000Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecam.ac.uk