Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie
linguistlist.org>
Firstly, a big thankyou to everyone who sent me their thoughts and explanations about 'Witajcie', 'Witamy' and other Polish words for "Welcome": Megan Carr, Tommy Trojan, Lucja Biel, Henriette Hendriks, Adam Pawlowski, Daniel E. Collins, Donald S. Cooper, Bill Johnston, Magda Derwojedowa, Marta Wolos, Maciej A. Baranowski, and Malgorzata Suszczynska. There isn't space to quote all the information and opinions I was given, but I'll try and give a representative summary: 'Witamy' is present indicative, marked for 1st person plural subject, i.e. "We welcome". The 1st person singular form 'Witam' can also be used to welcome people (mutatis mutandis). 'Witajcie' is imperative, marked for 2nd person familiar plural, but has the sense of "Welcome to you". The 2nd person singular 'Witaj' can also be used in this way. Other endings are also possible depending on whether you are greeting a single person, a group of mixed gender, a group of men, a group of women, respectful or informal. 'Witajcie' is described as slightly more informal/cordial (e.g. used for a group of friends) and therefore perhaps less appropriate with strangers (but could be OK in an informal studenty situation). It is slightly more old-fashioned, and (according to Tommy Trojan) can be addressed only to people physically present. Henriette Hendriks reports: "I'm not a native speaker of Polish... but I have been in many "official" welcoming situations in Poland and I have never encountered the form witacie... it is definitely not the most frequently used form for "Welcome"". 'Witamy' is the safe neutral form as the addressee is unspecified. It can be used to anyone, and is OK in writing. In view of these nuances, it isn't surprising that people recommended 'Witajcie' and 'Witamy' to me for the student welcome booklet more or less in equal numbers. Donald Cooper also provides some lexicographical data: "The large Polish English dictionary (Wielki slownik polsko-angielski, 1969) gives the imperative as "Welcome!", e.g. "Witajcie w Polsce" (Welcome to Poland.), so this usage can be taken as current. The Slownik jezyka polskiego (Dictionary of the Polish Language) of the Polish Academy of Sciences (1967) glosses "Witam, witaj, witajcie" as "form, formula of greeting". The dated Polish dictionary of Samuel Linde (Slownik jezyka polskiego, 1860) notes "Witaj! Witajze!" with the German gloss "Willkommen". For this reason I do not think that your source should exclude the imperative forms as not genuine Polish, although they probably are not as old as the first person ones. For details I concede to those with better resources. Those who know Polish will note that I have omitted some diacritics on nasal vowels and consonants, which would not come through; apologies." It only remains for me to say thankyou again to everyone for helping to clarify this question! Michael JohnstoneMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue