Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
I am currently investigating code-switching among Japanese nationals living in Colorado (USA). I am interested in the functional and/or social significance of code switching, particularly as it relates to this international community. I would appreciate any pointers to work dealing with code switching among Japanese in English speaking countries, or similar expatriate communities. In addition, work on code switching as a communicative or socializing resource would be appreciated. I will, of course, make a summary to the list. - Chad D. Nilep University of Colorado Boulder Chad.NilepMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueColorado.edu
Is there (crosslinguistically or in particular languages) any well-studied correlation between a particular type of acquisition disorder, aphasia or other language dysfunctions and - the wrong alignment of [N-N]-compounds of the following type in word formation, for instance in the following German exx. Kissenschlacht "cushion battle" <--> *Schlachtkissen Tischplatte "table top" <--> *Plattetisch Kopfhoerer "headphone" <--> *Hoererkopf Seifenschachtel "soap box" <--> *Schachtelseife etc. - placement of negatives Ich gehe nicht ins Bett <--> *Ich gehe ins Bett nicht. "I don't go to bed" Muss ich nicht die Schuhe ausziehen? <--> *Muss ich die Schuhe ausziehen nicht? "Do I not have to put off my shoes?" etc. All relevant information on the phenomenon, parallel examples in unrelated languages, pointers and references will be very much appreciated. Will post a summary if there are enough repsonses. Many thanks & best wishes, Wolfgang BehrMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue