Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
Thomason, Sarah G. (2001) Language Contact. Georgetown University Press, x+310 pp., $29.95, paperback ISBN 0-87840-854-1. Marie Nilsenova, Department of Philosophy, University of Amsterdam. GENERAL SYNOPSIS An introductory text intended for readers with basic linguistic knowledge; it addresses the fundamental notions of language contact studies in view of numerous examples and their implications. The author, Sarah G. Thomason, is a prominent scholar in the field (co-author of the widely used Thomason & Kaufman (1988)) and is otherwise known for her work on Salish. In the course of ten chapters, the following topics are discussed: arising and types of contact situations, national and individual attitudes towards multilingualism, linguistic areas, contact-induced language change and its mechanisms, types of mixed languages, language death and issues concerning endangered languages. The general discussion is accompanied by case studies of multilingualism in India and the Sprachb�nde of the Balkans, Baltic, Ethiopian highlands, South Asia, the Sepik River basin and the Pacific Northwest. While the book presents author's personal view on a number of issues (as clearly indicated in the introduction), it contains suggestions for further reading for those interested in exploring a particular controversial topic in depth. The book is written with a common sense attitude and a sense of humor, with examples often drawn from the author's own research or personal experience. It is to be recommended both to students and to interested individuals not just as a textbook, but as an exciting reading material in general. CHAPTER CONTENT Chapter 1: Introduction By means of examples, this chapter defines the general basics: what is language contact, where it can be found (everywhere) and what its results can be in terms of linguistic changes. Chapter 2: Contact Onsets and Stability Based on the (few) contact situations for the beginning of which there exist historical sources, the following cases can be distinguished: (1) two language groups moving simultaneously into a previously unoccupied territory, (2) movement of a language group into anther group's territory (far more common) either by conquering the preexisting population or by immigration of small groups (also the case for imported labor force), (3) meeting in No Man's Land (e.g., for purposes of trade or harvesting), (4) close social contacts (e.g., intermarriage) and (5) due to 'learned contacts', as in the case of Latin in the Middle Ages, or of English at present. Language-contact situations further differ in their stability; some are short-lived while others become quasi- permanent. It seems that stability is influenced purely by social factors (rather than linguistic ones). Chapter 3: Multilingualism in Nations and Individuals Various examples of multilingualism around the world strongly support the observation that multilingualism (rather than monolingualism) is the norm. There are two ways of perceiving the attitude towards multilingualism, (a) external and (b) community-internal. As for the former, it is surprising that many negative notions associated with multilingualism from a psychological point of view (the disproved claim that bilingualism damages a child) as well as sociologically (many scholars link multilingualism directly to conflict, though its contribution is most likely merely symbolic). The community-internal attitude varies depending on the importance of the language as a marker of ethnic identity. Addressing the issue of national language policies and language planning, suggestions are made as to what purposes an official language must meet, followed by examples and history of institutions and laws concerning the establishment and development of the official language. The case study of India serves as a prime example of a multilingual nation. The chapter closes with a section on multilingualism in individuals, with an overview of current research on bilingual FLA and a long list of research topics. Chapter 4: Contact-Induced Language Change: Results While raising more questions than the researchers are currently able to answer, chapter 4 is a valuable summary of the author's observations (see also Thomason & Kaufman 1988) on what forms the core of language-contact studies. It shows that for almost any of the popular 'truisms' (interference increases with greater access to a dominant language, pronouns cannot be borrowed, etc.) there exists a counterexample, since speakers' attitudes are in the end the main decisive factor: "...there are no linguistic constraints on interference: any linguistic feature can be transferred to any language, given appropriate social conditions (intensity of contact, motivation, etc.), and any change can occur as an indirect result of language contact" [p.85]. Announced as an overview for the material to come, the chapter also gives typologies of contact induced language change (predictors of kinds and degrees of change, effects on the recipient-language structure and mechanisms of contact-induced change), contact languages (pidgins, creoles, bilingual mixed languages), and routes to language death. Especially with respect to the typology for language change, the author warns the reader that in reality the situation is less neat than on the paper, and no list of categories can cover the existing complexities which can most appropriately be expressed by means of probabilistic generalizations. For example, with respect to features available for borrowing, Asia Minor Greek is one (of several) counterexample(s) to Meillet's and Sapir/Jakobson's restrictions (Meillet: grammatical interference confined to features that fit well typologically with the structure of the receiving language; Jakobson: a language accepts only elements that correspond to its own tendencies of development). Similarly, counterexamples can be found to all other constraints on feature borrowing (or borrowing scales), such as words first than grammar or contact-induced change leads to simplification/complexity. Chapter 5: Linguistic Areas Starting with a discussion on the definition of a Sprachbund, this chapter offers a brief description of several linguistic areas for comparative purposes. The areas surveyed are the Balkans (comprising Rumanian, Bulgarian, Macedonian, Albanian, some dialects of Serbo- Croatian, Greek and possibly Romani), the Baltic (Estonian, Livonian, Karelian, Latvian, Lithuanian, northwestern Russian dialects, dialects of German and possibly Karaim), the Ethiopian highlands (with languages belonging to the Cushitic, Omotic and Ethiopic Semitic branches of the Afro-Asiatic family), South Asia (with languages from the Dravidian family, the Indic subbranch of Indo-European and the Munda branch of the Austro- Asiatic family), the Sepik River basin in New Guinea (with Yimas, Alamblak and Enga) and the Pacific Northwest of North America (with Salishan, Wakashan and Chimakuan language families). Chapter 6: Contact-Induced Language Change: Mechanisms Seven mechanisms of language are examined in depth: (i) code-switching (the use of material from two or more languages by the same speaker in the same conversation), (ii) code alternation (the use of two or more languages by the same speaker in different environments), (iii) passive familiarity, (iv) 'negotiation' (speakers approximate their own language to what they believe is the structure of the addressee's language), (v) second-language acquisition strategies (using material from the speaker's native language to make up for deficiencies in the target language), (vi) bilingual first-language acquisition, and (vii) change by deliberate decision. Again, the theoretical claims are supported by an array of well- selected examples and anecdotes. Chapter 7: Contact Languages I: Pidgins and Creoles The author first defines 'contact language' as any NEW language that arises in a contact situation from two or more sources, and thus cannot belong to a particular language family (though in theory, it is conceivable that a contact language would arise from two sources belonging to the same family ^� a question not addressed). It is necessary to distinguish between two kinds of contact languages, those that emerge in environments where speakers from different linguistic backgrounds need to communicate with each other (pidgins ^� always spoken as second language, and creoles, native languages of some community), and those that serve as in-group languages (bilingual mixed languages). Though similar in many respect, creoles do not necessarily arise from pidgins, and none of them are maximally structurally simple (e.g., they do not always lack morphology and have SVO word order, as has been claimed for creoles). An interesting discussion in the second part of the chapter is that of the origin of grammar in pidgins and creoles -- the (untenable) monogenesis hypothesis, abrupt genesis scenarios, and gradual genesis scenarios. Chapter 8: Contact Languages II: Other Mixed Languages The study of bilingual mixed languages (BML) has a short history, but some generalizations can be drawn from the six examples described in this chapter: Ma'a (Mbugu), Anglo-Romani, Kormakiti Arabic, Michif, Mednyj Aleut and Media Lengua. For instance, there seem to be two ways to a BML, by gradual loss of a language due to pressure, or by abrupt creation by people who are active bilinguals in both languages, with subsequent effects on the linguistic make-up of the BML (asymmetrical distribution of features across language subsystems in the first case vs. compartmentalization in the second case). Chapter 9: Language Death "...language death is almost always a result of intensive language contact" [p.223]. The chapter starts with an attempt to define language death, the examples of Latin and Hebrew posing problems for any simplistic definition. Afterwards, Sasse's (1992) theoretical model of language death is introduced together with language attrition, showing that most of the processes contributing to language death (lexical loss, heavy borrowing, etc.) are typical of contact situations in general. Other, less typical processes of language death are grammatical replacement and abrupt death (e.g., due to death of a language community). Chapter 10: Endangered Languages Starting with a reference to the famous article by M. Krauss (1992) and his (as well as others') alarming predictions concerning the expected large-scale language disappearance in the coming century, the author continues to give some examples of institutional and community efforts of language preservation. FORMAT AND EDITING Apart from isolated cases, there are generally no explicit references to the literature drawn upon for the content of the chapters. Instead, each chapter finishes with a section on sources and further reading, with selected references accompanied by a relevant commentary. This is an appealing format since the closing sections thus serve as a short review of the content of the chapter, reading suggestions and topics for further discussion and research. In addition to the ten chapters (as well as REFERENCES, LANGUAGE, NAME and SUBJECT INDEX) there is an APPENDIX 1: A Map of Some Contact Situations Around the World, APPENDIX 2: Official Languages in the World's Nations and an extensive GLOSSARY of basic terminology. COMMENTS There are a few entries in the glossary which appear superfluous (such as 'Captain Cook', 'BCE'[Before the Christian Era] and 'CE'[Christian Era]) while some basic linguistic terms which could perhaps be of help are lacking (e.g., 'stops'). Also in the glossary, at the entry for 'aspect', the author gives as examples of the durative vs. nondurative action the English 'I was walking' vs. 'I walked', respectively. It is notoriously difficult to test durativity but it still seems that in both cases the predicate would be durative (cf. '(??) I was suddenly walking' and '(??) I suddenly walked', or 'I was walking for hours' and 'I walked for hours' where there does not seem to be any coercion needed in the second case in order to obtain a grammatical interpretation, viz Dowty 1986 and others). As a proper name, the name of the German composer 'Bach' is perhaps a slightly contrived example of nativization [p.134 and 272], defined as "the phonological adaptation of a borrowed word to fit receiving-language structure" [p. 272]. Finally, at several places [p. 65, 202-203, 206, 212, 217, 264, 270], it is claimed that Mednyj Aleut has adopted only Russian finite verbal morphology. However, Vakhtin (1998), one of the three fieldworkers on the language, gives examples involving the infinitival marker -t', as in [p. 320]: ya bud ivo hayaa=t' ukushkaxx hasii=t' I WILL HIM ASK=inf WINDOW open=inf "I will ask him to open the window" ni=ugunuu=y chvnonibut' aqaasaa=t' neg=FORGET=imp SOMETHING BRING=inf "Do not forget to bring something" REFERENCES Dowty, D. 1979. Word Meaning and Montague Grammar: The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montague's PTQ. Reidel Publishing Co., Dordrecht. Krauss, M. 1992. 'The World's languages in crisis'. In K. Hale et al. (eds.) Endangered languages, Language 68: 4- 10. Sasse, H.-J. 1992. 'Theory of language death'. In M. Brezinger (ed.) Language Death: Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 7-30. Thomason, Sarah Grey, and Terence Kaufman (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press. Vakhtin, N. 1998. 'Copper Island Aleut: a case of language "resurrection"'. In L.A. Grenoble & L.J. Whaley (eds.) Endangered Languages, pp. 317-327. ABOUT THE REVIEWER Marie Nilsenova is a Ph.D.student at the University of Amsterdam. Her research interests are formal semantics and pragmatics and comparative morphosyntax.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue