LINGUIST List 12.3068

Sun Dec 9 2001

Sum: Spanish Usage Responses

Editor for this issue: Renee Galvis <reneelinguistlist.org>


Directory

  1. K. Miller, Spanish Usage Responses

Message 1: Spanish Usage Responses

Date: Fri, 7 Dec 2001 23:32:12 -0600
From: K. Miller <mille735pilot.msu.edu>
Subject: Spanish Usage Responses

I sent out the following message about a week ago and was asked to
post the responses on the list. I'd again like to thank everyone who
responded. The information has been very helpful.

Karen Miller
mille735msu.edu


The message was:

Date: Thu, 29 Nov 2001 21:03:39 -0600
From: "K. Miller" <mille735msu.edu>
Subject: Spanish Usage


This is a question to native Spanish speakers:

He escuchado que algunas de las siguientes oraciones son aceptables
para ciertas formas de espanol.

1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa
2. Todos tomaron taxi
3. Falta plato/auto
4. Cosegui perro/auto/bicicleta
5. Estoy buscando casa que tenga garage

Es posible que existan nominales sin el articulo en estas oraciones?

Desde ya, les agradezco mucho por sus respuestas.

Karen Miller
mille735msu.edu
Michigan State University

************************************************************
Hola Karen:

Soy hablante nativa de espanol (del Pais Vasco concretamente). Yo se
encuentro aceptables la mayoria, si no todas, las oraciones:

1. Quiero comprar coche/casa (perfecto)
1. Quiero comprar bicicleta (mas dificil de aceptar a primera vista,
pero esta bien)
2. Todos cogieron taxi (perfecto)
3. Falta plato/coche (suena mas natural con 'no hay', quize
simplemente porque es mas comun -al menos en mi variedad-, pero frases
similares como 'falta tenedor' son perfectas, asi que 'falta plato'
tambien deberia serlo, aunque me resulta mas dificil imaginar una
situacion en la que 'falta plato/coche' seria la frase adecuada, en
lugar de 'no hay plato/coche')
4. Consegui perro/coche/bicicleta (perfecto)
5. Estoy buscando casa que tenga garaje (? Yo diria 'Estoy buscando
una casa que tenga garaje/con garaje. Excepto en anuncios por
palabras en el periodico, donde prima la brevedad, y se podria
encontrar algo asi: 'Busco casa con garaje').

Espero que te sirva.

Saludos,
Eva
Eva Delgado Lavin
Filologia Inglesa y Alemana
Universidad del Pais Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea
Eva Delgado <fipdelaevc.ehu.es>
**********************************************************************

Hola,

Soy una hablante nativa (mas o menos bilingue de castellano y catalan)
y analizando las frases que has mandado a Linguist list, a primera
vista y descontextualizadas todas me suenan mal. Pero releyendolas, he
visto que algunas, dentro de un contexto determinado, me parecerian
buenas.

1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa

Esta frase no me parece aceptable.


2. Todos tomaron taxi

Esta frase sonaria bien en un contexto tal como. "Al salir del cine
todos cogieron taxi pero yo me fui andando". De todas maneras, me
suena mejor con el articulo "Al salir del cine todos cogieron un taxi
pero yo me fui andando". He utilizado la forma "cogieron" porque para
mi es mas natural que "tomar".

3. Falta plato/auto

Esta frase no creo que sea muy comun en la lengua hablada, pero en los
bares o tiendas se suelen ver carteles como "falta camarero", "falta
aprendiz", etc.

4. Consegui perro!

Esta oracion me suena bien, la interpretacion que yo le daria estaria
en la linea de "hace tiempo que andaba buscando un perro y ya he
conseguido tener uno. No buscaba un perro en concreto sino que
perseguia el hecho de tener perro". Yo la pondria siempre en
exclamativa. tambien me sonarian bien "Consegui comida!", "Por fin
tengo casa!", "Tengo ordenador!", "Consegui cita con el director de la
empresa!", etc.

5. Estoy buscando casa que tenga garage.

Esta frase, a mi me suena un poco como la 3, mas que oirla la leeria
en una seccion de anuncios. Sin la subordinadoa "que tenga garage", la
frase me sonaria totalmente correcta en el sentido de "estoy buscando
un lugar para vivir".


Espero que mis comentarios te sirvan de ayuda.

Atentamente,

Yolanda <:B)- Yolanda Cabra Sans <ycsaixala.com>
http://www.aixala.com/emoticons
*********************************************************

Soy espanola, profesora en la universidad de Salamanca. Como nativa
de Espana, te puedo decir que algunas de esas frases suenan muy mal.
-Quiero comprar auto/bicicleta/casa, es totalmente incorrecta en el
espanol de Espana (seria con articulo).
- Todos tomaron taxi: seria un taxi (sin articulo es incorrecta y
nadie hispano lo diria)
- Falta plato/auto (es que ni se entiende)
- Consegui perro etc: aqui si seria posible (por ser el verbo
conseguir)
- Estoy buscando casa: seria posible pero no si va seguido de una
oracion de relativo.

No si donde has podido oir las frases que no forman parte del uso del
espanol de Espana, quize de hispanos en Estados Unidos. Personalmente
estoy bastante interesada en el Spanglish. No se si tendra alguna
relacion. Un saludo. Consuelo Montes Granado
***********************************************************************

Estimada Karen Miller,

Soy hablante nativa de espaniol de la peninsula. A mi tus frases sin
articulo en 'the linguist list' me suenan bien. En un principio mi
instinto fue cambiar todas las frases y ppnerles el articulo. Pero
luego me las imagine en diferentes contextos y no solo me suenan bien
sino que son frases que yo utilizaria en ciertos contextos.

Espero que esto te sirva de ayuda.

Dr. Pilar Duran

The University of Reading School of Education Bulmershe Court Reading,
RG6 1HY UK Tel: 0118 987 5123 ext 4943 e-mail: p.duranreading.ac.uk

*********************************************************************

Estimada Karen,

Mi lengua materna es el castellano, y soy de las Islas Canarias,
Espana.

1) me parece inaceptable, ya que en me parece imprescindible el
articulo indeterminado.

2) me parece aceptable, aunque en Espana no se usa "tomar" en ese
sentido, pero sustituyandolo por "cogieron" me parece perfecto.

3) es totalmente aceptable.

4) tambien es aceptable y

5) es asi mismo perfecto.

En todo caso, obtenemos siempre una interpretacion generica de la
NP. No se cuales son las restricciones aplicables al caso, pero desde
luego es posible usar nominales sin articulo en algunos casos. Te
agradeceria un breve mensaje a la Linguist-list con un resumen de tus
respuestas. Por cierto, creo que es mas util enviar este tipo de
mensajes en ingles, de manera que no hispano-hablantes puedan entender
y seguir este interesante mensaje.

Saludos cordiales,

Kay-Eduardo Gonzelez

Universitat zu Koln
Institut fuer deutsche Sprache und Literatur
Philosophikum (Zi. 341)

Albertus-Magnus-Platz
D-50923 Koeln
Germany
*********************************************************************

Querida Karen,

yo soy hablante nativa de espaniol de Espania y para mi todas las
oraciones de tu mensaje son agramaticales sin el articulo. Quiza la
que me sonaria un poco mejor, aunque yo no lo diria, es la ultima:
"Estoy buscando casa que tenga garage"

La frase que me sonaria bien es:
"Estoy buscando casa", sin la oracion de relativo.
Espero que esto te sea ultil.
Laura Dominguez
BU Program in Applied Linguistics
http://people.bu.edu/ldp/

**************************************************************

Karen: 

No solo existen las construcciones que mencionas (nominales sin
articulo), sino que forman parte de una oposicion importante del
espanol. Me atrevo a decir que todo sustantivo (contable?) es
susceptible de aparecer con y sin articulo, pero con una diferencia de
significado. La tendencia del anglohablante es a colocar siempre el
articulo, aun en contextos en los que resulta inapropiado. No se le
pregunta a alguien si <tiene UNA novia>, sino <Tiene novia?>.

Hildebrando Ruiz <hruizarches.uga.edu>
**********************************************************************

Si es posible tener nominales sin articulo. No todos los ejemplos que
da son igualmente aceptables para mi, sin embargo:

1. Todas aceptables
2. Menos aceptable que 1
3. Terrible
4. "Consegui perro" suena bastante mal, pero las otras dos estan bien.
5. Terrible. Suena mucho mejor "Estoy buscando casa con garaje".


Luis Casillas
Department of Linguistics
Stanford University
*************************************************************************

A mi la unica que no me suena bien es la 5.

Kutz Arrieta
gurutzenexgo.de
*************************************************************************

He leido su mail y le pongo algunos ejemplos en que es perfectamente
gramatical el uso al que hace referencia. Si quiere alguna referencia
bibliografica sobre la ausencia de determinante en espanol, no tiene
mas que pedirmela y se la envio.

1. Hay que comprar coche porque no podemos vivir asi.
 Quiero comprar coche (porque estoy harto de ir en moto)
 (Me) voy a comparar casa en vez de piso o apartamento.

2. Les dijeron que lo mejor para ir al aeropuerto era ir en taxi y todos
tomaron taxi

Todos ustedes tomaron taxi?

3. Aqui falta plato. (Eh!, camarero, aqui falta plato)
 A mi me falta plato y a ella tambien
- No podemos ir de excursion: tenemos comida y bebida pero (nos) falta
coche

4. No consegui bicicleta para poder ir de excursion (perro para poder
participar en la caceria; auto (coche) para poder participar en la
carrera)

5. Estoy buscando casa con garaje o sin garaje, me da lo mismo.

Si se construyen las oraciones en plural, con cliticos o con
complemento, se favorece la ausencia de articulo.

Saludos

Juan Carlos Rubio
Universidad Autonoma de Barcelona
*********************************************************************

Hola!

Lei tu pregunta al Linguist List. Es totalmente posible formar
oraciones por el estilo y tambien cosas como "Ese libro esta en
biblioteca" etc. etc. La diferencia con la oracion con articulo es de
distinto tipo, pero el caso de "Tengo auto" contra "Tengo un auto" es
que la primera es algo.

asi como "Soy poseedor de un auto, estoy en la categoria de los duenos
de auto". Se han analizado como sustantivos incorporados al verbo. Si
queres saber mas sobre descripciones y teorias al respecto te
recomiendo la disertacion de Pascual Masullo (1992, creo) de la
universidad de Washington. Tambien hay una recopilacion de articulos
que se llama "El sustantivo sin determinante en espanol" (o algo muy
parecido). El compilador es Ignacio Bosque, y si mal no recuerdo es
del ano 1996 o por ahi. Mucha suerte.

IM moynamail.sdsu.edu
Irene Moyna
********************************************************************
Karen,

Mis intuiciones me indican lo siguiente:

1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa si
2. Todos tomaron taxi ?
Diria mas bien, 'se fueron/vinieron EN taxi'
3. Falta plato/auto *
4. Cosegui perro/auto/bicicleta si
5. Estoy buscando casa que tenga garage si

Ojala que te sirvan y espero ver sus conclusiones.

Saludos,
Glenn

Glenn Martinez
Assistant Professor
The University of Texas at Brownsville
80 Fort Brown
Brownsville, TX 78520
*************************************************************************

Hi Karen,

I'm a native Spanish speaker so I could try to help you.

>>He escuchado que algunas de las siguientes oraciones son aceptables
>>para ciertas formas de espanol.

>>1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa
 Yes... for example:
 A: Os vais a casar?
 B: si
 A: Vais a alquilar o comprar casa?
 B: Mi novio prefiere alquilar, pero yo quiero comprar casa.

>>2. Todos tomaron taxi
 A: Se fueron en todos en bus? Incluso Ana?

 B: No, al final los convencio y todos cogieron taxi... (
		me suena muy mal lo de tomar, se dice coger un taxi,
		coger el bus...)

>>3. Falta plato/auto
 A: Esta la mesa puesta? Falta algo? Falta algun tenedor?
 B: Falta plato
 No se si te serviria:
 A: Vamos hasta la casa de mi tia? Vive cerca...
 B: Hace falta coche? (nunca utilizo auto)

>>4. Cosegui perro/auto/bicicleta
 Al final consegui coche... mi priomo me lo presta, ya
		podemos ir.

>>5. Estoy buscando casa que tenga garage
 A: Puedo ensenarle muchas casas disponibles, con piscina,
		jardian, etc.
 B: Solo estoy buscando casa que tenga garaje, gracias

>>Es posible que existan nominales sin el articulo en estas oraciones?
Perfectamente, incluso en plural.

Si necesitas algo mas, encantada de ayudar, si es que mi ayuda te
sirve...

>>Desde ya, les agradezco mucho por sus respuestas.

De nada
Victoria Lopez mvlopezteleline.es
***********************************************************************

Hola,

aqui te mando mis juicios de gramaticalida de las oraciones que
propones. Antes, min dialecto es de la region central de Mexico.
Despues que recibas respuestas, me interesaria saber hasta que grado
depende la aceptabilidad de estas oraciones por diferencias
dialectales.


1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa

Quiero comprar casa = muy aceptable

2. Todos tomaron taxi = tambien la he escuchado, acceptable. Quiza no
me suene tanto con el tipo de sustantivo (auto, bici)

3. Falta plato/auto

falta plato = aceptable, aunque no muy comun para mi En plural,
"faltan platos" = mas aceptable

4. Cosegui perro/auto/bicicleta

Aceptable, con todos los sustantivos.

Parece que el tipo de verbo con cierto contenido lexico selecciona
frases nominales determinadas, y quiza tenga algo que ver con
sustantivos mas o menos aceptables. Pero hay que investigar mas esto.

5. Estoy buscando casa que tenga garage

Completamente.

Suerte,

Cesar Felix
felix002umn.edu
University of Minnesota
*************************************************************************

Hola:
1. Quiero comprar auto/*bicicleta/casa
2. Todos tomaron taxi
3. *Falta plato/auto
4. Cosegui perro/auto/*bicicleta
5. Estoy buscando casa que tenga garage

 Me parecen inaceptables las que estan marcadas, pero las otras
son perfectas. En espanol pueden aparecer SSNN sin Det, pero nunca
como sujetos, y como complementos depende de la clase de sustantivo;
el sustantivo, en estos casos, se interpreta como continuo, incontable
o "de masa". Te puedo indicar como referencia el Cap. 13 ( en el
Vol. 1) de Bosque y Demonte (1999) Gramatica descriptiva de la
lengua espanola, Madrid, Espasa Calpe.

 Carinos
 Daniel Romero
dromerofilo.uba.ar
********************************************************************

1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa
1. Quiero comprar un auto/ una bicileta/ una casa.
2. Todos tomaron taxi
2. Todos tomaron un taxi
3. Falta plato/auto
3. Falta un plato (o faltan dos/tres platos. Lo mismo para la palabra
auto)
4. Cosegui perro/auto/bicicleta
4. Consegui un perro/ un auto/ una bicicleta
5. Estoy buscando casa que tenga garage
5. Estoy buscando casa que tenga garage (comunmente en articulos
publicitarios). Estoy buscando una casa que tenga (un) garage (cuando
se habla o escribe directamente a otra persona conocida/amigo)

Es posible que existan nominales sin el articulo en estas oraciones?
No
Desde ya, les agradezco mucho por sus respuestas.

Josefina Vitale lvitalevaf.com.ar
*************************************************************************
Hi, Karen,

I am a Spanish Professor from Colombia. Here's my answer: 1 and 2, and 4
are ok.; 3 is unacceptable, and 5 is dubious. Since it has an specific
reference, it needs an indefinite article.

I hope it helps,

Jorge Porras
Spanish Coordinator
Sonoma State University
jorge.porrassonoma.edu
*************************************************************************
Hi Karen,

I will try to answer your question from the viewpoint of a native
speaker of the Argentinian (Buenos Aires) variety of Spanish.

He escuchado que algunas de las siguientes oraciones son aceptables
para ciertas formas de espanol.

1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa
2. Todos tomaron taxi
3. Falta plato/auto
4. Cosegui perro/auto/bicicleta
5. Estoy buscando casa que tenga garage

Es posible que existan nominales sin el articulo en estas oraciones?

Acceptable/Attested: 1- casa ; 2 ; 4-auto

Dubious: 1-auto ; 4-perro

Unacceptable: 1-bicicleta ; 3 ; 4-bicicleta ; 5

Comments:

1) I reckon speakers' judgments will greatly differ. I am not even
sure I am not making up degrees of acceptability. The safest way to
investigate these things is, in my opinion, the analysis of
naturally-occurring corpora. However, in order to ascertain
acceptability for these examples and related ones, you would have to
analyze scads of oral transcriptions, books, movies, etc. Judgments of
acceptability have the advantage of providing clearly oriented
insights into such questions, but they also have the disadvantage of
adding a layer of unnaturalness to the activity. Judgments in natural
dialogical interaction occur spontaneously, not on demand. And that's
major point in assaying the importance given to such elicited
answers. It all depends on your deadlines, goals, beliefs and energy!

2) I have judged 5 dubious. I would definitely say myself "Estoy
buscando casa", but whenever the noun is determined by an adjectival
clause, I think that "una" is required, and if you had the indicative
"tiene" in the subordinate clause, you would be speaking of a given
house, so that "la" would be required. This somewhat reminds me of
what happens in English with noncount nouns that are modified by a
qualifying clause, like e. g. "I am doing homework" and "I am doing
the homework that you gave me". All this said from a very intuitive
feeling that the two phenomena have something in common ;-)

3) 3 is clearly impossible in my variety. "Un" or "el" are required.

4) Something interesting happens concerning 1. I would say "casa"
without article, but not "auto" or "bicicleta", "auto" being contrived
but not as shocking as "bici". 4 is also a good example of some sort
of semantic selectivity. And I am thinking of the attested sentences
"Consegui novia!", "Consegui trabajo!", "Encontre casa!", but
"Consegui un prestamo", for instance ("Consegui prestamo" is
impossible).

5) The conundrum of 2. Honestly, I don't know. I'll give you some ones
that I would say:

- (a) Tomar taxi es caro.

- (b) No tomo taxi.

And I think what's definitely determinant in knowing whether 2 is
acceptable or not is whether they all took the same taxi, which would
be properly expressed by "Todos tomaron un taxi", although "Se tomaron
un taxi entre todos" or some such formulation would be far more
acceptable, or whether they took several taxis, in which case the only
correct renderings would be "Todos tomaron taxi" or "Vinieron todos en
taxi" (thus avoiding the article problem, but you could also have
"Vinieron todos en un taxi" in the first case) or something of the
kind. In the latter case, the article "un" would imply that only one
taxi was taken. Once again, you could say "Tomaron un taxi cada uno",
and that would imply several taxis but only one person per taxi (Which
is kind of stupid given (a) ;-))

But things are not that easy. What definitely bugs me in most examples
is the order of the words, and the lack of reflexives pronouns which
are widely used in Argentinian Spanish ("me compre una casa", "me
consegui un perro", "tomaron todos (un) taxi". These things can
account for cross-dialectal differences that certainly influence
judgments of acceptability.

 Hope this is helpful.

Bruno Estigarribia Fioravanti
Universite Paris V-Rene Descartes-Sorbonne
Departement de Linguistique generale et appliquee
Laboratoire d'Etudes sur l'Acquisition et la Pathologie du Langage chez
l'Enfant (LEAPLE) Bruno Estigarribia Fioravanti <brunildafree.fr>

**********************************************************************'
 Tiene un libro editado por Ignacio Bosque, que es muy interesante y
en el cual encontrara multiples referencias bibliograficas. En el
tiene articulos de I. Bosque, Heles Contreras, Rafael Lapesa, Ximena
Lois, Brenda Laca, Joaquin Garrido y uno muy interesante de Jose Luis
Iturrioz "Los articulos y la operacion de la determinacion".

La referencia es:

I. Bosque (ed.) (19966): El suantivo sin determinacion. La ausencia de
determinante en la lengua espanola, Madrid, Visor Libros, coleccion
Gramatica del espanol numero 2.

 Juan Carlos Rubio

Departamento de Filologia espanola

Universidad Autonoma de Barcelona

*******************************************************************

 Hullo,

All your sentences are perfectly acceptable to me, a speaker of
Argentinian Spanish.

Claudia Borgonovo

*********************************

Hi,

I just saw your posting, and I have a paper that discusses TENER's
bare NP complementation that might be of interest:

Hilferty, Joseph & Javier Valenzuela. 2001. Maximality and Idealized
 Cognitive Models: the Complementation of Spanish Tener. Language
 Sciences, vol. 23, pp. 629-637.

I shouldn't answer your questionnaire, since I'm not a native speaker
of Spanish.

Good luck!

Joe Hilferty
************************************************

Querida Karen:

Este punto que tratas es muy interesante y muy dificil y complejo. Mi
impresion es que la construccion que comentas existe, por lo menos en
mi modalidad de espanol de Espana, pero que su uso esta muy
restringido a lexemas y contextos muy concretos. Se trataria en unos
casos de construcciones en las que el objeto se consideraria un
generico no contable que formaria una unidad lexica con el verbo, una
especie de incorporacion semantica. En otros casos, a mi modo de ver,
se trataria de una pura y simple elision del articulo indefinido por
razones pragmaticas dificiles de definir. Espero que mis comentarios
te ayuden en algo.

Atentamente,

Cesar Montoliu
University of Antwerp, Belgium

*************************************************

1. Quiero comprar auto/bicicleta/casa
Comprar, encontrar casa: frecuentisimo
? Comprar coche
* Comprar bicicleta: demasiado "contable" a mi modo de ver.
2. ? Tomaron todos taxi / todos tomaron taxi.
La expresion lexicalizada es "coger/tomar un taxi". Luego para mi
"tomar taxi" es casi imposible. Quiza, con muchas reservas, en la
narracion de una secuencia de varias acciones sucesivas. No estoy
seguro por otra parte de que el cuantificador "todos" tenga algo que
ver.
Cogieron todos un taxi: subieron todos a un solo taxi.
Cogio cada uno un taxi: cada uno en un solo taxi.
Cogieron todos un lapiz: uno cada uno.
"Coger lapiz y papel": expresion lexicalizada
Cogieron todos un resfriado: cada uno la suya, evidentemente
Has cogido (el) paraguas?: "coger paraguas" (expresion lexicalizada:
en general, cualquier paraguas), o "coger el paraguas" (uno concreto,
el tuyo). "Coger un paraguas" significaria "uno solo": "Has cogido un
paraguas o dos?".
Pero:
Coger el abrigo / * coger abrigo.

3. Falta plato/autoFalta sitio: bien ? Falta plato: se podria decir
por ejemplo de una lista de objetos: "aqui falta plato, ahi falta
cuchara, alli tenedor". Podria tratarse tambien de una expresion
eliptica propia de una jerga profesional, en este caso un
camarero/mesero diciendole a otro que "en aquella mesa falta un
plato".

4. Consegui perro/auto/bicicleta Conseguir asistenta: frecuente Tener
perro: bien. Expresion cerrada. Se focaliza la accion del verbo, no el
objeto. Tener un perro que... : Se focaliza el objeto

Ya he conseguido perro!: bien. Ya tengo perro! Para vigilar la
casa. Mi interes no es tanto el perro como vigilar la casa.

He conseguido un perro: bien. Queria tener un perro, me hacia ilusion
tener un perro, por amor a los animales, digamos.

Tienes perro?: Do you have a dog?
Yo no tengo perro: I dont have any dog.
Yo tengo perro: I have a dog (general statement)
Yo tengo un perro, no un gato: I have a dog, not a cat.
Tengo un perro de raza: Ive got a pedigree dog.
5. ? Estoy buscando casa que tenga garaje: expresion eliptica o cruce de
construcciones.
Estoy buscando casa con garaje: bien.

 Cesar.Montoliu-Garciacec.eu.int

*******************************************************

Hola Karen.

Todas serian posibles en un contexto adecuado, pero no son usos
normales (y mucho menos en el espanol peninslar que yo hablo, en el
que habria que sustituir 'auto por 'coche' y 'tomaron' por
'cogieron').

Solo serian posibles en contextos muy marcados en los que se puedan
interpretar los complementos de los verbos como no referenciales (esto
es, integrados con el verbo en un predicado complejo). Quiza el caso
menos propenso a esa interpretacion es el de los ejemplos de 4 (por el
tiempo verbal). Tampoco me acaba de resultar natural (aun imaginando
el contexto mas favorable de interpretacion inespecifica) el ejemplo
de 5, y me cuesta imaginar un contexto para 'falta auto', pero no es
imposible.

Un saludo cordial,
Jose Luis

Dr. Josed Luis Mendivil Giro
Area de Linguistica GeneralDep. de Linguistica General e Hispanica
Universidad de Zaragoza
C/ Pedro Cerbuna, 12
50009 Zaragoza (Spain)

Tfno.: (+34) 976 761 000 Ext. 3978
Fax: (+34) 976 761 541
E-mail: jlmendiposta.unizar.es
************************************

Dear Karen,

my name is Susana Perales Haya and Im a Ph. D student in Spain. My
native language is Spanish and I would like to answer your question.
According to the Spanish variety spoken in Spain, the sentences you
proposed sound certainly odd. I do think that no native speaker of
Spanish would accept those sentences as grammatical, at least the
speakers of the Spanish spoken in Spain. Nonetheless, it might be the
case that those sentences are accepted by speakers of Spanish in other
countries (Im referring to Latin American countries). Sorry I cant
help you with any bibliography. Hope you find my answer useful and
good luck !!

Best wishes,

Susana

PS: dont hesitate to contact me if you need any other information

 Susana Perales Haya susana.hayateleline.es

*********************************************************************
Si, todas estas oraciones son completamente aceptables en el
castellano de los Andes, que incluye al Peru, Bolivia y el norte de
Chile. Son aceptables tanto el las partes rurales como en las
ciudades. Tan acpetables son que ni las consideran 'taras' en las
escuelas.

Describi algo de esta estructura en un articulo mio:

1982 "MUTUAL INFLUENCES OF ANDEAN LANGUAGES AND SPANISH" Word 33:1-2
(10-18-82)

Dr. MJ Hardman
website: http://grove.ufl.edu/~hardman/
*********************************************
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue