Editor for this issue: Terence Langendoen <terry
linguistlist.org>
D�pke, Susanne, ed. (2001) Cross-Linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism. John Benjamins Publishing Company, hardback ISBN 1-55619-953-8, x+258pp, $77.00, Studies in Bilingualism 21 Carmen Silva-Corvalan, University of Southern California This volume includes an introductory article penned by the editor and ten articles written by a group of well- known researchers interested in studying the simultaneous acquisition of two languages in early childhood. It is Volume # 21 in the John Benjamin's Studies in Bilingualism series edited by Kees de Bot and Thom Huebner. The volume contains an author index and it ends with a very useful subject index. The contributions are organized by the language combination and the linguistic aspect studied. The language combination names first the minority language or the home language followed by the majority language or by the language of the community outside the home (e.g., Spanish-English in the case of Los Angeles, Catalan-Spanish in Catalonia). The introductory article, "On the Status of Cross- Linguistic Structures in Research on Young Children Growing Up With Two Languages Simultaneously", written by Susanne Dopke (SD), summarizes the general issues examined in the book as well as the specific studies of each of the contributors. One of the focal questions addressed in this collection is what crosslinguistic structures produced by bilingual children can tell us about the process of bilingual first language acquisition and about whether these children differentiate or not the two structural systems of the languages they are acquiring. Interestingly, SD notes that the researchers agree that "even the earliest grammatical structures of bilingual children indicate that their two languages develop along the language-specific lines which are to be expected for each language." (p. 2) This notwithstanding, crosslinguistic structures which appear to be the outcome of some sort of influence from one language onto the other are indeed produced by children. The aim of the contributors is not to ignore these structures nor treat them as evidence against the separate development hypothesis, but rather to examine their occurrence and their absence in order to throw light on the cognitive processes involved in the simultaneous acquisition of two languages. SD also delves into the issue of the frequency of occurrence of the structures which may be the focus of study in language development. By their very nature, crosslinguistic structures in bilingual language development may be very infrequent, "experiments" which do not receive any positive evidence from the environment. But just a few examples, however, could be very revealing of the processes involved in acquisition and should not be disregarded. Further problems are posed by individual differences across children and by the fact that some language combinations may have shared features that cause more structural ambiguities. These problems make it almost impossible to predict where crosslanguage influences are likely to occur, but are offset by the fact that precisely because bilingual children produce more unexpected structures than monolingual children, the study of bilingual language development may contribute a great deal to our understanding of the transition from "no language knowledge to the ability to structure complex sentences." (p. 6) The first article, "Language Mixing as a Challenge for Linguistics", by Rosemarie Tracy (RT), is an invitation to reflect on such problems as the identification of the switch point (especially when languages are very similar), the determination of a possible base language, the categorization of the language elements switched, and the directionality of mixing. Contrary to Weinreich's (1953:7) belief that mixed utterances must belong to a definite language, RT defends the appealing idea that "there may well be utterances without "a definite language" but rich in multiple representations instead." Elisabeth van der Linden, "Non-Selective Access and Activation in Child Bilingualism: The Lexicon", discusses crosslinguistic influences in lexical choices in the speech of a French-Dutch bilingual child growing up in the Netherlands and compares it with similar phenomena in adult bilinguals. Research has shown that when bilingual adults activate one language, the other language is not completely suppressed but remains partially activated, suggesting mixed lexical storage. It is natural to expect, then, that complete inhibition of one system when communicating in the "other" is not possible either in bilingual children, but this should not be interpreted to mean that these children do not differentiate the two languages. Van der Linden suggests that the bilingual child needs to acquire first the pragmatic knowledge that s/he is exposed to two different languages before being able to develop lexical differentiation and later on syntactic differentiation. Beyond the third year, the author suggests that "crosslinguistic language use becomes more similar to that of adult code switching behaviour." (p. 54) Aafke Hulk, "Non-Selective Access and Activation in Child Bilingualism: The Syntax", investigates the speech of the same French-Dutch bilingual child as van der Linden, and concludes as well that the syntactic system of one language is never completely inhibited when the bilingual child is communicating in the other language. With respect to XP_V orders, when the Dutch and the French input partially overlap in that both languages allow this order but with different pragmatic restrictions, the bilingual child produces a higher frequency of XP_V orders in French than monolingual speakers, a fact that appears to reflect indirect influence from Dutch. This observation agrees with what has already been shown for adult bilinguals with respect to the possibility of interlanguage syntactic influence, namely that what is transferred or borrowed across languages is not syntax, but lexicon and discourse- pragmatics (Silva-Corvalan 1993, 1996). The subject of indirect interlanguage influences is taken up in the next article, "The Interplay Between Language-Specific Development and Crosslinguistic Influence", by Susanne Dopke, based on longitudinal data from four German-English bilingual children (ages 2;0 to 5;0). Most of the unusual structures identified in the bilingual children's data are also present in monolingual children's speech, albeit with a higher frequency, as observed as well by the two preceding authors. The aspects examined are "the base position of the verb in the verb phrase, the position of verbs in relation to negation and modal particles, the development of finiteness, and the use of non-finite verbs in positions reserved for finite verbs in German." In this well-argued paper, the author resorts to the Competition Model (MacWhinney 1987) to explain the motivation for the occurrence of non-target structures and, indeed, "for the full spectrum of variation in the acquisition paths of bilingual children [] as well as for monolingual children's path of development." (p. 100) The next article, "Negation as a Crosslinguistic Structure in a German-English Bilingual Child", authored by Christina Schelleter, examines negation structures in the English of a bilingual child between the ages of 1:11 and 2:9. The author argues that the child's German-like negation structures in English (e.g. *I climb not, p. 116) result from the analysis of negation "as a lexical category that has the status of an adverbial, rather than a functional category." (p. 119) Ira Gawlitzek-Maiwald, ""I Want a Chimney Builden". The Acquisition of Infinitival Constructions in Bilingual Children", is concerned with the interesting question of explaining asynchronies in the development of the two languages of three English-German bilinguals. In the case of bilinguals, different developmental paths could not be due to different stages of cognitive development, but rather to differences either in the languages involved (the explanation favored by Gawlitzek-Maiwald) or in the type of exposure to the two languages. A new language combination is introduced in "The Search for Cross-Linguistic Influences in the Language of Young Latvian-English Bilinguals", written by Indra Sinka, who examines data from two bilinguals between the ages of 1;3 to 2;5. Sinka addresses the question of whether crosslinguistic structures may be less frequent when the two languages concerned do not share parallel structures: Latvian has a freer word order than English and is morphologically more complex. This is comparable to the Spanish-English combination that I have studied in Los Angeles (Silva-Corvalan 1996), where I have found that given a more syntactically restricted and morphologically simpler majority language, transfer of word order and morphology into the minority language is absent or unidentifiable. Likewise, Sinka finds that crosslinguistic influences in the speech of the two Latvian-English bilinguals are rare. The contribution by Johanne Paradis, "Beyond "One System or Two?". Degrees of Separation Between the Languages of French-English Bilingual Children", proposes that the question whether bilingual children have one language system or two is too simplistic. Since recent empirical findings have demonstrated that there is in fact early differentiation, the degrees of separation and interaction between the languages being acquired by bilinguals have become a more interesting issue to examine. The author conducts this examination in data selected from studies of French-English bilingual children's acquisition of morphosyntax and from studies of their phonological processing. Her careful review of these studies (of which she has been author or co-author) leads her to conclude that different subcomponents of language (e.g. morphosyntax, phonology) are affected by crosslanguage interaction in different ways. The bilingual children studied are acquiring verb movement and classification of pronominal subjects according to the patterns established for monolingual children. By contrast, the bilinguals showed some evidence of crosslanguage influence in the experimental study on phonological processing. Paradis considers two possible explanations for this discrepancy: one concerns the difference in methodology; the other takes into account the language pair involved. Ulrike Gut, "Cross-Linguistic Structures in the Acquisition of Intonational Phonology by German- English Bilingual Children", finds no evidence of crosslanguage influence in her detailed study of the acquisition of intonational phonology in the speech of two German-English bilinguals (the same bilinguals studied by Gawlitzek-Maiwald). Elizabeth Lanza's concluding remarks, "Language Contact - A Dilemma for the Bilingual Child or for the Linguist?", close the volume. This author underlines the recurring message that the child differentiates the languages from very early on and that, consequently, the issue of one or two systems is no longer of interest. Rather, the remaining challenging tasks concern the development of valid methodologies and the question of how the child utilises language contact in the process of acquiring two languages. These are precisely the issues addressed by the articles in this collection and reflected upon by Lanza, who makes the important observation that mixed utterances do not constitute evidence of a dilemma for the child. On the contrary, "the use of mixed utterances rather illustrates the resourcefulness of the bilingual child." (p. 237). This conclusion agrees with Baker's (2000:28) observation that children find the process of acquiring two languages simultaneously "relatively straightforward, painless and effortless". Lanza's contribution ends with a call to look for explanations for bilingual language acquisition structural phenomena beyond "a preferred theory", because the motivations for these phenomena are most likely to be found in the convergence of psycholinguistic, sociolinguistic/pragmatic, and cognitive factors. This call may be provoked by the disappointing fact that none of the studies in the volume examines the sociolinguistic dimension of mixed utterances. The perspective taken is psycholinguistic and/or generative. Be that as it may, the articles are all highly accessible and contribute a great deal to the understanding of bilingual language development. The consistent focus on crosslinguistic structures makes this a coherent and important anthology which should be obligatory reading for linguists interested in bilingualism. Furthermore, several of the articles stand as excellent models of research reporting in the field, which makes them especially appropriate for supplemental readings in post-introductory graduate courses. The articles are based on longitudinal studies of small numbers of children, a non-experimental methodology which is more likely to result in reliable descriptions and valid conclusions. They provide a solid base-line for further efforts to build a comprehensive picture of the complex process of bilingual first language acquisition. REFERENCES BAKER,COLIN. 2000. A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism. Clevedon, Boston, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd. MAC WHINNEY, BRIAN. 1987. "The Competition Model". Mechanisms of Language Acquisition, ed. by B. MacWhinney, 249-308. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum. SILVA-CORVALAN, CARMEN. 1993. "On the permeability of grammars: Evidence from Spanish and English contact". Linguistic Perspectives on the Romance Languages, ed. by W. Ashby, et al., 19-43. Amsterdam: John Benjamins. SILVA-CORVALAN, CARMEN. 1996. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon. WEINREICH, URIEL. 1953. Languages in Contact. 1968 edition. The Hague: Mouton de Gruyter. ABOUT THE REVIEWER Carmen Silva-Corvalan is Professor of Spanish and Linguistics at The University of Southern California. She is currently conducting research on bilingual and trilingual simultaneous language acquisition.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue