Editor for this issue: Jody Huellmantel <jody
linguistlist.org>
SECOND CALL FOR ABSTRACTS Finite State Methods in Natural Language Processing ESSLLI Workshop, August 20-24 2001, Helsinki Description: Finite state methods are used in various areas of linguistic computation, including tokenization, lexicography, spell checking, part of speech tagging, speech recognition, grapheme to phoneme conversion, computational phonology and morphology, as well as computational syntax. In recent years the use of finite state methods has increased both in practical applications (such as in morphological analyzers for a variety of languages), as well as in more theoretical approaches (such as in recent attempts to formalize optimality-theoretic analyses in phonology by finite-state means). The aim of the workshop is to bring together researchers and Ph.D. students working with finite-state methods within natural language processing and computational linguistics. The workshop belongs to the program of the 13th European Summer School in Logic, Language and Information (ESSLLI) which is organized at the University of Helsinki from August 13 until August 24, 2001 (see the home page http://www.helsinki.fi/esslli for more information). Submission guidelines: Extended abstracts (up to four pages) for forty-five minute talks are invited from all areas of interest for the workshop. The abstract should be submitted by e-mail to Gertjan van Noord, vannoordMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelet.rug.nl before the deadline given below, in Postscript or PDF. Note that all participants of the workshop must register for the ESSLLI summer school. Organisers: Lauri Karttunen Xerox Research Kimmo Koskenniemi University of Helsinki Gertjan van Noord University of Groningen Important Dates: Submission deadline: April 27, 2001 Notification of contributors: May 15, 2001 Workshop Dates: August 20-24, 2001 Sponsor The workshop is co-financed by the NWO PIONIER project Algorithms for Linguistic Processing. Further info at http://www.let.rug.nl/~vannoord/alp/
Call for papers We are pleased to announce the workshop "Translatory Action and Intercultural Communication" which we organize within the 34 th Meeting of the Societas Linguistica Europaea on "Language Study at the turn of Milennium". The conference will be held in Leuven, Belgium, on 28-31 August http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sle2001 Kristin B=FChrig, Juliane House and Jan ten Thije Translatory Action and Intercultural Communication Translating and interpreting as forms of translatory or mediating actions are used to overcome linguistic barriers. This mediating function often implies the necessity (or possibility) of creating a "communicative bridge" for members of two or more cultures. Evidence for the existence in translatory action of such a bridging function is provided by investigations of "covert translations" (House 1997), i.e., translations in which a "cultural filter" is employed. Such a filter prevents, for instance, Anglo-American textual conventions from invading German textual norms by adapting the translated texts to the relevant German norms. Similarly, studies of interpreted interactions show how, for instance, explanations are used to adapt source linguistic actions to the needs of target language receptors (Rehbein 1985; B=FChrig & Rehbein 2000). But the translatory process may also be fraught with difficulties and misunderstandings, which can complicate either the translatory process itself or the reception of target linguistic actions, thus rendering intercultural communication more difficult. For example, language - and culture-specific communicative phenomena such as the realisation of speech action patterns, politeness or forms of address must frequently be modified in translatory action. Such modifications make special demands on the translator and in particular on the interpreter, who - due to time constraints- faces enormous communicative difficulties, which is one reason why interpreters and translators often shift the focus of their activities in the direction of intercultural mediation. Since in studies of translation and interpretation both source and target linguistic actions are, as a rule, available as written or transcribed documents, it is also possible to reflect on the epistemological value of translation studies for intercultural communication. Consistent with the above, we want to try in this workshop to interrelate the following thematic strands: a. Procedures of mediating between cultures in translatory action b. Problems of intercultural communication in translatory action c. Insights into intercultural communication based on analyses of translatory action. We welcome contributions that are empirically based and that deal with any one of these three topics or, indeed, combinations of them. Please send your abstract (rtf. Document) until the 1st of June to Kristin Buehrig (kristin.buehrigMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetalknet.de)