LINGUIST List 13.1001

Thu Apr 11 2002

Qs: Past Imperative/Eng, Modal Verbs/Quotatives

Editor for this issue: Karen Milligan <karenlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.

Directory

  1. Wolf, Past imperatives in English
  2. Geert Brone, German modal verbs sollen and wollen in quotative constructions

Message 1: Past imperatives in English

Date: Thu, 11 Apr 2002 22:33:25 +0200
From: Wolf <hwolffa.knaw.nl>
Subject: Past imperatives in English

Some time ago I posted a query on past imperatives. I would be most
grateful for some more native speakers' judgements on the following
four sentences. Please, only respond if you are a native English
speaker, and if you accept at least one of the following sentences.

(1) When I was a child, teachers accepted no contradiction. So did be
a good boy, unless you didn't mind spending half a day in a dark
coal-shed.

(2) When I was a child, parents demanded absolute obedience. So ate
your dinner without complaining, unless you didn't mind spending half
a day in a dark coal-shed.

(3) When I was a child, teachers accepted no contradiction. So were a
good boy, unless you didn't mind spending half a day in a dark
coal-shed.

(4) When I was a child, parents demanded absolute obedience. So did
eat your dinner without complaining, unless you didn't mind spending
half a day in a dark coal-shed.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: German modal verbs sollen and wollen in quotative constructions

Date: Wed, 10 Apr 2002 18:03:04 +0200
From: Geert Brone <Geert.Bronearts.kuleuven.ac.be>
Subject: German modal verbs sollen and wollen in quotative constructions



Dear LINGUIST LIST subscribers,
	
I am currently working on a research paper dealing with modal verbs in
quotative constructions. A well-known example are the German modal verbs
'sollen' and 'wollen', which a speaker can use to distance him- or herself
from the original proposition (reported speech, hearsay). Consider the
examples below:

- Er soll es die ganze Zeit gewusst haben ('It is claimed that he has known
it all the time'; 'He is said to have known it all the time')
- Er will es die ganze Zeit gewusst haben ('He claims that he has known it
all the time')

In the construction with 'sollen', the sentence subject is not identical
with the source of the original utterance ('PEOPLE claim that HE...'). In
the example with 'wollen', however, we do have this identity between
subject and source ('HE claims that HE has known it all the time').

My request(s):

- It has been shown that some other languages (Danish, Turkish, a large
number of South American languages,...) have similar constructions. I would
appreciate any comments, bibliographical references, examples, etc. Is it
suitable to posit a common underlying conceptual phenomenon for these cases
in different languages?
- Although I am familiar with a number of studies on German modal verbs in
quotative constructions (Diewald (1999), Palmer (1998), Reynaud (1977),
Fritz & Gloning (1997)), I would welcome further references.

I will post a summary of the replies as soon as possible.

Sincerely,
	
Geert Brone
	
	
	Geert Brone
	Katholieke Universiteit Leuven
	Departement Linguistiek
	Blijde-Inkomststraat 21
	3000 Leuven
	Belgi=EB
	tel: (0032) (0)16-324812
	fax: (0032) (0)16-324767
	e-mail: geert.bronearts.kuleuven.ac.be
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue