Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie
linguistlist.org>
Several weeks ago I asked whether any other languages had phenomena that in some conceptual realm might be like the verb tense inversion that is found in Biblical Hebrew. I said that I was most interested in verb phenomena, but that I was also interested in other contrary phenomena. I received two types of responses; the first responses to arrive (and the very latest, too) were discussions of the Hebrew phenomenon that triggered the question in the first place. Almost all of these responses pointed out to me, correctly, that the near-universally-accepted interpretation of Biblical Hebrew verbs is that they did not encode tense at all; rather, they encoded aspect. (There IS a minority view.) The second type of response was to the question that I actually asked. These responses were discussions of "contrary phenomena" that one actually finds in languages. This being a collection of contrariness in various ways, I list the responses to the actual question first. The discussion of Hebrew verbs and the "waw con..." construction will come at the end. I thank the following people, all of whom took the time, in many cases considerable time, to respond to my query. I am grateful. Bob Binnick Ilhan M. Cagri Peter T. Daniels Roland Hemmauer Michael Johnstone Arsalan Kahnemuyipour Mike Maxwell Christopher Miller Asya Pereltsvaig Taylor Roberts Lameen Souag Peter Unseth Dom Watt And one anonymous Biblical scholar whom I contacted. I hope that I have contacted everyone who sent me a response. If I failed to, I am very sorry. My original query: Short question: Does anyone know of any language in which past tense verbs can take on future tense meaning and vice versa? The background: Biblical Hebrew has a strange syntactic/morphological construction that is usually called the waw-consecutive (or vav-consecutive). Other names for this construction are "waw conversive" & "waw conservative". The word for "and" in Hebrew is the letter "waw", which is attached to the beginning of the following word. In Biblical Hebrew (mercifully not in Modern Hebrew) the attachment of a waw to a verb causes the sense to invert; past becomes future, future becomes past. And, since Biblical Hebrew was primarily a verb-initial language, this usage occurred frequently. It appears that the heavy use of "and" was the standard narrative style, as can be seen in almost any translation of the Hebrew Bible. Deeper, but still shallow, background: Weingreen, 1959, A Practical Grammar for Classical Hebrew, 2nd Edition, p252, quoting Professor G.R. Driver of Oxford, attributes this to Hebrew being a "composite" language, with elements of both Aramaic style verbs and Akkadian style verbs. According to this explanation, some Akkadian verb forms denoting aspect were superficially similar to the Aramaic verb forms that denoted tense, and regularization led to . . . you get the picture. A friend recently asked me whether any other languages have anything at all similar to this. I am most interested in verb phenomena, but I would also be interested if some odd construction causes singular nouns to mean plural, and vice versa. I will post a summary. Thanks! Bill Morris wmorrisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueucsd.edu >From Christopher Miller I can think of two cases where constructions originally (if I remember correctly) involving a verb 'to go' became grammaticalised as past tense in one case and as future in another, as well as taking on a role as 'subsecutive' tense markers. Sorry, but I have no references for you but I suppose they shouldn't be too difficult to track down, perhaps with further help from LINGUIST subscribers. First case is the verb 'anar' (to go) in modern Occitan and modern Catalan (neighboring and closely related southern Gallo-Romance languages). In Occitan, 'anar' plus infinitive gives a future tense, whereas in Catalan exactly the same construction has largely displaced the old morphological preterit as the normal means for expressing punctual past tense. (The counterpart preterit is still vital in Occitan, or at least as vital as the language itself.) Here are conjugated examples from the two languages to illustrate: Person+number Occitan meaning Catalan meaning 1sing. vau manjar I am going to eat vaig menjar I ate 2sing. vas manjar you are going to eat vas menjar you ate 3sing. va manjar he/she is going to eat va menjar he/she ate 1pl. anam manjar we are going to eat vam menjar we ate 2pl. anatz manjar you are going to eat vau menjar you ate 3pl. van manjar they are going to eat van menjar they ate Two notes on 'vam' and 'vau': 1) These two forms are particular to the compound preterit in Catalan: when 'to go' is used in its normal meaning, the 1 & 2 pl. forms are 'anem' and 'aneu'. The grammaticalised forms seem to have regularised on a single root. 2) I don't know what their distribution is, but there are or were variants of 'vam' and 'vau': 'v�rem' and 'v�reu', which appear to be analogised on the endings of the morphological preterit: Person+number Occitan Catalan 1sing. mang�ri -ere 2sing. mang�res -eres 3sing. mang�t -V (depending on conjugation class) 1pl. mang�rem -�rem 2pl. mang�retz -�reu 3pl. mang�ron -eren As far as I understand, the Catalan use of this construction derives originally from its use as a subsecutive construction, in other words, one with the meaning 'and then/subsequently X does/did/will do'. I remember a medieval Occitan text where this construction was used for much of a long paragraph describing a succession of dishes and entertainments presented to the guests at a sumptuous banquet. (The narration proceeds along the lines of "...(and then) they GO (and) bring out a huge stuffed boar... they GO (and) bring out trays laden with XYZ..." and so on.) In the subsecutive, there is a sense of futurity subordinated to a matrix past verb that encodes an anchoring event, and I think it is relatively easy to see how this subsecutive use of the construction could come to be reinterpreted in such contexts as a *past tense* marker. It may be worth your while to consult sources on the history of Catalan for more information on when and how this semantic change took place. The second case I have in mind is in eastern Bantu languages. Here, my knowledge of the facts is somewhat shakier but I believe -ka was etymologically a verb meaning 'go' and is still used as such in a number of Bantu languages. In eastern Bantu languages, it has become morphologised as a tense marker, in at least one language marking future tense and in at least one other, marking past tense. What I *do* know for sure is that in Swahili, future is marked by -ta(ka)- from a verb meaning 'want' and past by -li- 'be' or -me-, from -mele, an old perfective of -mala 'finish'; in this language, -ka- is used as a subsecutive tense marker. With an anchoring past tense, it is interpreted as referring to a past event; with an imperative or subjunctive, it is interpreted as referring to a (desired) future event. Please realise that I have reconstructed this all from memory and doubtless there are errors I haven't noticed here and there in what I have told you: I hope you find it useful, but I would very much recommend that you only use this information as a guide to what can be found out from more knowledgeable sources. Best regards, Chris Miller >From Taylor Roberts There may be verb tense inversion in (some varieties of?) Pashto. Adjectives and nouns combine with transitive and intransitive auxiliaries to form compound verbs, which are a fairly open class, and constitute the majority of verbs in the language. Both present and past perfective and imperfective auxiliaries form compound verbs, and carry the expected temporal interpretations in indicative mood. In imperative mood, however, there is a tense inversion that varies with the number of the addressee. In imperatives with a single addressee, the singular imperative suffix _-a_ appears on the auxiliary, regardless of the gender or number of the intended object, while the adjectival portion of the compound verb varies with the gender and number of the intended object: (1) a. dzhorr k-a built(masc sg) do(pres perf)-2sg(imp) 'build it(masc sg)!' b. dzhorra k-a built(fem sg) do(pres perf)-2sg(imp) 'build it(fem sg)!' c. dzhorr k-a built(masc pl) do(pres perf)-2sg(imp) 'build it(masc pl)!' d. dzhorri k-a built(fem pl) do(pres perf)-2sg(imp) 'build it(fem pl)!' When the imperative has a plural addressee, however, the auxiliary is past tense, and bears the 2pl suffix _-ey_; the adjective continues to agree with the intended object: (2) a. dzhorr krr-ey built(masc sg) do(past perf)-2pl 'build it(masc sg)!' b. dzhorra krr-ey built(fem sg) do(past perf)-2pl 'build it(fem sg)!' c. dzhorr krr-ey built(masc pl) do(past perf)-2pl 'build it(masc pl)!' d. dzhorri krr-ey built(fem pl) do(past perf)-2pl 'build it(fem pl)!' Aside from showing tense inversion of the sort you asked about, the sentences in (2) are doubly unusual because the past tense auxiliary agrees with the subject (i.e., the implied addressee); Pashto is otherwise ergative in past tense, and so the auxiliary verb might have been expected to agree with the object here, as it would do in indicative mood. A static citation for the above data is Taylor Roberts (2000) "Clitics and agreement" (PhD dissertation, MIT), pp. 44-45, although you can quickly find more context online in Kurdica 5.3 at http://www.cogsci.ed.ac.uk/~siamakr/Kurdish/KURDICA/2001/3/trpashto.htm I advise considerable caution with respect to these data, as I don't know how general they are. A similar paradigm is given by Habibullah Tegey and Barbara Robson (1996) _A reference grammar of Pashto_ (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics), pp. 131-132, and there the present perfective auxiliary takes both singular (-a) and plural (-ey) imperative suffixes. In checking those data with a consultant from Yusufzai, though, he preferred having past tense with the plural imperative, as in (2) above. The verb tense inversion in (1-2) may be a genuine quirk of Yusufzai Pashto, but it would be wise to check the data with other speakers if they interest you. I hope this info helps! Taylor Roberts <troberts
yorku.ca> http://www.yorku.ca/twainweb/troberts/ >From Asya Pereltsvaig Dear Bill, There are some (pragmatic) contexts in Russian, where a past tense is used as future and vice versa. A good reference to check is Forsyth (1970) A Grammar of Aspect. Usage and Meaning in the Russian Verb. Cambridge: Cambridge University Press. Best, Asya >From Ilhan M. Cagri Hi Bill, I once heard about a phenomenon in Arabic that might be related. Apparently, in Arabic, the use of the dual denotes opposites so that salt and pepper is denoted as 'salt-DUAL'. At the time I found a number of such words in the dual: for example: "two easts" means 'east and west' . The reason I thought this might be relevant is because this might be semantically interpreted as X and Y, or a use of 'and' to denote the opposite. Just a thought. -Ilhan >From Dom Watt Dear William I think it's probably not what you're looking for, but maybe you could consider constructions in English to be a phenomenon at least allied to the one you describe for Hebrew: have been able to collect me on the way. find Bob's house this afternoon [i.e. in future time] - don't be fooled, you've gone completely wrong. These all have a conditional or hypothetical sense, of course, but the forms of the verbs are identical to those you'd use for accounts of events in past time. I'm no syntactician, though, so perhaps verbs in these constructions are classified in a different way. Just out of interest, my wife (a speaker of Scottish English) uses a construction which I still have to think twice about, because I often can't tell if she's asking whether it was possible for me to do something in the past or in the future: I'm a speaker of Scottish English myself, but am not aware of ever using this sort of politeness strategy. Hope the above examples are of use! Best wishes Dom Watt. More from Dom Watt: Dear Bill A student just provided another (I hope relevant) example just now from an essay he's writing on English verbs in the subjunctive mood, a concept which seems to be mystifying him a bit, probably because people of his age very rarely use subjunctive forms any more. His example is: He begged that the ban was lifted. The student was completely stumped when I suggested there's another form of 'be' that can be used in this context (he first suggested 'is', but the penny dropped eventually). I'm surprised to hear you say that you wouldn't/couldn't produce the first two examples I sent yesterday - I'd have imagined these were more or less universally acceptable in English. So much for my native-speaker intuitions! Dom. >From Arsalan Kahnemuyipour: ear William Morris, I found the Biblical Hebrew data fascinating. Here is some data from Persian which you may find related or at least somewhat interesting. What is traditionally known as 'past stem' in Persian is used in the (formal) future construction as well. In (1) I give an example of the regular past tense use and in (2) its use in the formal future. (1) Ali raft Ali go.past.3sg 'Ali went' (2) Ali xaah-ad raft Ali want.present-3sg go.past 'Ali will go' In fact, in a paper to be presented at the Canadian Linguistics Association Conference, we (Karine Megerdoomian and myself) are using such data (plus some other data) to argue that the so-called past tense marker (a t or a d at the end of the so-called past stem) is really an aspect marker indicating perhaps completion (or something else we still need to figure out!). But, one could, of course, interpret the data differently, so I thought you might be interested to know. Let me know if you have any questions regarding the data. Regards, Arsalan Kahnemuyipour PhD Candidate University of Toronto >From Mike Maxwell: This is clearly not the same thing, but--in Cubeo (a Tucanoan language of Colombia), there are two classes of verbs, which we called stative and dynamic. ("We" is Nancy Morse and myself--she and I wrote a grammar, which was published by SIL in '99 and reviewed in Linguist List about a year ago.) The same set of affixes denotes either habitual or progressive aspect on a stative verb, and one of two past tenses on a dynamic verb. There is a further set of affixes that switches stative verb stems to dynamic, and vice versa; these latter might be analogous to the 'waw'. The other thought I have is whether the 'waw' in Hebrew is the word for 'and' in these cases, or whether it is really an auxilliary verb which just happens to be homophonic (or homographic, really--who can tell what vowel the two might have been pronounced with?) with the word for 'and'. Of course, I have to admit that I know nothing about Hebrew, so this is just a wild guess, and should be treated with as much respect as any wild guess deserves... Mike Maxwell Linguistic Data Consortium maxwell
ldc.upenn.edu >From Lameen Souag: A vaguely similar example you are no doubt familiar with in the older stages of most Semitic languages, including Biblical Hebrew: gender concord on the numbers 3-9... And past tense ergativity - as in neo-Aramaic, where the present tense pronominal object and subject suffixes are reversed in meaning on past tense verbs - surely counts as well? Best wishes, Lameen Souag At least some modern Arabic dialects have lost the feature - North African Arabic for instance has simplified the distinction to masculine for numbers modifying nouns and feminine for count numbers, eg "xems emlayen" 5 million, "thelth sa3at" 3 hours, but xemsa, thlatha on their own. I'm not sure about other Arabic dialects offhand, but I know that the number concord laws cause great difficulties with Arabic news broadcasters from all over the Arab world, so I imagine they too have lost it. A friend of mine here at Cambridge is finishing a PhD on the modern Alqosh Neo-Aramaic dialect of northern Iraqi Kurdistan, and tells me that, while it is not fully ergative (although some Jewish dialects have apparently taken the process further), it is ergative in pronoun concord for past tenses, eg (I think - my memory is a bit sketchy of this...) qaaTil-li "he kills me", qTiil-li "I killed him", under the influence of Kurdish and other Iranian languages, with the present and past stems deriving from a reinterpretation of former active and passive participles. The feature is said to have started in some dialects as early as Imperial Aramaic Lameen Classical Arabic - the written language, which is spoken mainly on TV and radio, especially by news broadcasters - does have number concord of the same kind as Hebrew. However, the modern dialects - at least North African Arabic - which are the broadcasters' native tongues (and are not used in formal situations) do not have number concord (or duals, or feminine plurals of verbs, or cases and moods...), so it causes some trouble - just as formal English "taller than I" or "He and I" cause confusion and hypercorrection for many people. lameen >From Peter Unseth I think I have an example of a reversal. In some East Cushitic languages of Ethiopia, by changing the gender on a noun, I believe the number changes between singular and plural. That is, if a masculine noun is marked for feminine, it becomes plural. And vice versa. I'm sick at home today so have no useful references handy. I think it is documented in at least Oromo and Hadiyya. I would look first in Ferguson's article on the (now somewhat discredited notion of) Ethiopian Language Area. I think it is one of his grammatical features. Jonathan Owens' grammar of Harrar Oromo may note it, but he did not realize it was an areal feature. Hope this is helfpul, Pete Unseth Biblical Hebrew verbs: A tense situation? >From Peter T. Daniels Just about everyone who's ever dabbled in Semitic linguistics has attempted to deal with this question. The first thing you need to recognize is that it _isn't_ "past" and "future"; it really is a matter of aspect and not tense. The basic understanding remains that developed by S. R. Driver, *The Use of the Tenses in Hebrew* (1892) [father of the G. R. you mention, who was rather a dilettante in Semitic philology]; a fairly up-to-date account should be found in Bruce Waltke and M. O'Connor, *Introduction to Biblical Hebrew Syntax* (ca. 1990; several corrected reprints). - Peter T. Daniels grammatim
att.net >From Roland Hemmauer Hello! There is one important point to comment on your query about Biblical Hebrew. Concretely, I'm afraid you can- not speak of TENSE(!) inversion in Biblical Hebrew, as 'tense' does not seem to have been a grammatical cate- gory in Biblical Hebrew at all. Instead, this language is assumed to have had two ASPECTUAL categories: imperfective vs. perfective Neither of them can actually be associated to any fixed temporal categorial notion such as 'present' or 'past', but only to the typical aspectual dichotomy of bounded- ness of an event (cf. Comrie, Bernard 1976: Aspect. New York et al.: CUP): imperfective -> unbounded perfective -> bounded Both forms can equally be used to refer to either past or present or future, with the only difference being the way in which they present the event in question, i.e. as a bounded or as an unbounded event. Any temporal interpretations of these aspectual forms emerge from situational context and are therefore not part of the semantics of the verbal category itself. So the origins of what you term 'tense inversion' in Biblical Hebrew, by adding the proclitic WA- ("and"), has to be sought within this aspectual distinction in itself, rather than within any temporal connotations that in fact might have arisen from these aspectual semantics in certain contexts only. Although the WA-forms do acquire a kind of temporal reading in Biblical Hebrew, they do not do so with- out an additional notion of 'consecutive event': WA- + imperfective: consecutive event in the past WA- + perfective: consecutive event in the future So the actual function of WA- seems to have been to mark an event as following another event previously mentioned. So it appears that the temporal reading of Biblical Hebrew verb forms is a secondary pheno- menon which ONLY occurs with proclitic WA- "and", yet lacking in the simple forms which continue to have aspectual meaning alone. Consequently, it is highly problematic to term this 'tense inversion', as there are no TENSES to be INVERTED. Of course, the foregoing explanations are not my own ideas, but in fact, they are only a brief sketch of the hypotheses proposed by Rudiger Bartelmus in his 1982 dissertation: HYH. Bedeutung und Funktion eines althebraischen "Al- lerweltswortes". Zugleich ein Beitrag zur Frage des hebraischen Tempussystems. This is a quite recent account of the problem of the semantics of Biblical Hebrew "temporal" categories. In contrast to the quote from Weingreen, it avoids the hypothesis of Hebrew being a "composite" langu- age, which - to my knowledge - is generally consid- ered rather awkward nowadays. Yet I'm afraid you will need these additional bib- liographical information, as the book might not be easily accessible to you: The book appeared as issue no. 17 of the series: 'Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament' (Essays on text and language in the Old Testament) of the Katholisch-Theologische Fakultat (Catholic Theological Faculty) of the University of Munich, Germany, as part of the 'Munchener Universitats- schriften' (Munich University papers), published at EOS-Verlag in St. Ottilien, Germany, 1982. I'll gladly give you some more bibliographical re- ferences on this topic on request. Hoping to have been able to help you, kind regards, Roland Hemmauer (roland.hemmauer
gmx.de) [student of General Linguistics and Semitic Philo- logy at Munich University] >From Bob Binnick: It wasn't entirely clear from your query whether you subscribe to the waw-conversive theory or not, but in any case you might want to look at the brief and admittedly not very conclusive discussion of it in my book "Time and the Verb" at pp. 439ff. - Bob Binnick <binnick
utsc.utoronto.ca> Almost finally, I asked a prominent Biblical scholar and translator about the issue, in particular asking for examples of imperfects that should not be construed as future tense, and perfects that should not be construed as past tense. Here is part of his response: The forms that you identify as past and future can function otherwise even without a conversive waw. See, for examples, the verbs in the first half of Gen 2:5, where the imperfects can't possibly be the future; likewise Jonah 1:9, where the verb tab�' is imperfect but not future. In poetry, it's even more striking; see, for example, Jonah 2:4, where yesobeben� is imperfect but not future; likewise Exod 15:7 and 14. On the range of the perfect, see Thomas Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew, pp. 38-39. For other examples of how the preposed subject marks the past perfect, see, for examples, Jonah 5:5, which must mean "Jonah had gone down;" Num 34:15 , which must mean "The two tribes and the half of a tribe had taken their legacy;" 2 Sam 17:14, which must mean "And YHWH had arranged to nullify Ahitophel's good advice." For a treatment of this entire matter, see The Anterior Construction in Classical Hebrew (Society of Biblical Literature Monograph Series, No 50) by Ziony Zevit. And, finally, From Michael Johnstone, a suggestion that I look at the write-up on Hebrew in "The World's Major Languages", edited by Bernard Comrie, Oxford University Press (1990). The article on Hebrew is by Robert Hetzron. Just to stir the pot a bit, it would appear that Hetzron does not believe that Biblical Hebrew verbs should be considered to be aspect-oriented. Dear William, No great new information, but I wondered if you'd read the explanation of the Hebrew verb forms given in "The World's Major Languages" (ed. Comrie), p.697, which involves *haway(a) 'was' as an auxiliary which became the wa- prefix. Then the other waw-prefixed forms came about for 'symmetry'. A similar phenomenon is of course the strange endings on the Hebrew numerals, which is said to be due to an old 'polarity' system of Afroasiatic (p.701, 652). All the best, Michael Johnstone Additional communication from Michael: Just to complicate things, the book I first starting learning Hebrew from (a textbook in Hungarian from Szeged University) dismisses the tense idea: 'the West Semitic verb system does not recognise tenses in the objective sense, but is based on subjective aspects...' but it then goes on to mention what for some reason is called the "tempus theory": 'Beside the traditional, generally accepted aspect-theory, there is also a theory that the role of the individual "tenses" is primarily to show the character of a given text: the predominantly occurring tense-forms indicate to the reader whether it is a narrative or a communicative text. According to the tempus theory, the imperfect and imperfect consecutive are main tenses, the perfect and perfect consecutive are secondary tenses. The main tenses are mutually exclusive within a given context, and their use indicates the text's character. In a narrative text (which preserves the hearer's independence and freedom to maintain distance) the imperfect consecutive predominates. The perfect as a secondary tense belongs to the background of the narrative; it does not carry the action forward, but has only a perspectival function, expressing retrospection. A communicative text (which evokes a reaction in the hearer, who cannot remain disinterested, e.g laws, preaching, prophetic declarations, psalms, and also the dialogue sections of narrative) is characterised by the predominance of imperfect forms. (The imperfect here expresses neither tense nor aspect; its only function is to indicate the communicative nature of the text.) As a secondary tense both the perfect and the perfect consecutive are found here, having only a perspectival function indicating relative time: the perfect is retrospective, the perfect consecutive looks forward...' Unfortunately no references are given specifically about this theory - there's just a general list of Hebrew grammars at the end of the book. Maybe some of your other replies have alluded to the theory? Michael Oh - I forgot to say, another example of a total mirror-image of markings would be the Old French noun paradigm: Latin > French lupus loups Nom. Sg. lupum loup Acc. Sg. lupi loup Nom. Pl. lupos loups Acc. Pl. Not surprisingly, this didn't take long to die out either, in favour of -s plural. And a snippet from Hetzron's article on Hebrew in Comrie (1990), page 697: It seems that the archaic system may be reduced to a dual opposition of two tenses (the traditional label 'aspect' for these is unjustified and rests on indefensible arguments): past and non-past (present and future in one, though the beginnings of separate present already show), appearing in different guises in two main contexts: sentence initial and non-initial. Again, I thank all who responded to my query.