Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Georgette Jabbour in her review of Hinkel (2002) Second Language Writer's Text, considers the volume a contribution to applied linguistics, contrastive analysis, and corpus-based research of L2 text and considers it important because it leads the way to the use of research outcomes in teaching, the main intent of the book being to serve the ESL community in planning and designing writing courses for college freshmen focusing on syntactic and lexical features of essay texts. GJ also informs us that "The writer's position is that native students produce text that heralds published text, and that the differences between native and non-natives students' text are the problem areas that need to be remedied." Given the above, one presumes that the book provides numerous lexical and syntactic examples related to problems which are not part of contemporary teaching texts but need to be included therein. If such is not the case, one of the main purposes of the book may be negated. Given this, could the reviewer provided a number of substantive examples provided in the book which are neglected in available teaching texts? The sort of examples which might appear are L-2 texts lacking in appropriate phrasal verb usage. However, this would not be new as we already know that L-2 speakers tend to use single-word verbs where native-speakers use phrasal verbs.. The question I am asking concerns what the book tells us that we do not already know. The reviewer also indicates that the findings of the book constitute a major contribution to ESL teaching texts in terms of contrastive analysis. This is intriguing for two reasons. First, the applied linguistics literature already provides substantial evidence to demonstrate that most residual errors in advanced speakers are L1-linked. Do Hinkel's findings support this (or not) and, if so, do the books conclusions include proposals as to how to solve this? Second, research on the concept of distance between languages indicates greater incidence of cross linguistic influence the smaller the distance between languages. Given this, one would have expected Hinkel to have at least included texts from L2 speakers representing the whole range of distances. Very surprisingly, the author includes no L1 European-language speakers. Could the reviewer inform us if the author addresses this issue and explains why such a limited number of language-types are represented? Ron Sheen Uinversity of Quebec in Trois Rivieres, Canada A personal note: LL provides its members with an opportunity to engage in discussion and debate. To date, my comments, while submitted with that intent, have been met with only a disappointing silence.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue