LINGUIST List 13.1740

Wed Jun 19 2002

Sum: German Expressions Using "blau"

Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marielinguistlist.org>


Directory

  1. Susanne Niemeier, German "blau"

Message 1: German "blau"

Date: Mon, 17 Jun 2002 19:30:41 +0200
From: Susanne Niemeier <sniemeieruni-bremen.de>
Subject: German "blau"


Dear fellow linguists,


on Friday June 14 I posted a query on the LINGUIST LIST and asked for
your help in finding out the meaning of various German expressions
containing the colour "blau" - and here is a summary of the answers I
received.


First of all, thanks to everybody who replied:


- Stefanie Zilles (s.zillesgmx.de)

- Gunnar Hrafn Hrafnbjargarson (norhrafnhum.au.dk)

- Guido Oebel (oebelcc.saga-u.ac.jp)

- Gill Philip (g.philipcilta.unibo.it)

- Larry (be262scn.org)

- Nathalie Schlosser (nathalie.schlosserrz.hu-berlin.de)

- Jutta Muschard (J.Muschardt-online.de)

- Stefan Gries (STGriesfreenet.de)

- Carsten Sinner (sinnerrz.uni-potsdam.de)

- Remy Viredaz (remy.viredazbluewin.ch)

- Ralf Grosserhode (Ralf.Grosserhodeuni-bayreuth.de)

 

Second, a couple of people asked me why I did not know about the origins
of these expressions, being a native speaker of German. I should have
pointed out that I am a linguist in an English department and although I
have data on all kinds of English expressions containing "blue", I wanted
to start a contrastive analysis with German (which I have hardly ever
worked on before). This is why I needed your help - sorry for not having
made that clear right from the start.


Most of the answers referred me to Kluge. Etymologisches W�rterbuch der
deutschen Sprache. 23. Erweiterte Auflage, 1999. Bearb. von Elmar
Seebold, S. 116. I will summarize the answers under the headings of the
various expressions I was asking about. I keep to the original language
of the answer, but if there is anybody who would like a translation
please feel welcome to ask me.


1. "blaumachen" and "blauer Montag", which are closely related

Stefanie Zilles, Guido Oebel and Gunnar Hrafn Hrafnbjargason: >Die
Ausdruecke 'blauer Montag' und 'blau machen' gehen auf den Brauch
zurueck, den Handwerksgesellen den Montag frei zu geben (die Bezeichnung
als 'blauer Montag' seit 1550). 'Blau' war er wegen der Kirchenfarbe der
damit verbundenen Quatember*-Gedaechtnismessen fuer verstorbene
Mitglieder. Die Zahl der 'blauen Montage' war fast zu allen Zeiten heftig
umkaempft; deshalb war auch vielerorts verboten, zusaetzliche 'blaue
Montage' zu machen, worauf die heutige Bedeutung 'einen (unberechtigten)
freien Tag einlegen' samt der verkuerzten Formulierung 'blau machen'
zurueckgeht.>

>* Quatember = (mlat. quattuor tempora), die jahreszeitlichen mehr-(meist
vier-)taegigen Fastenzeiten der katholischen Kirche, seit dem 11. Jh. in
vier Quatemberzeiten (jeweils Mittwoch nach Invocavit; Pfingsten;
Kreuzerhoehung 14.9.; Lucia 13.12.), die Mittwoch, Freitag und Samstag
einer Woche umfassen (aus: Erich Bayer, Woerterbuch der Geschichte. 1980
(4. Aufl.), S. 430) >


Gill Philip on "blaumachen": <<Does this have two meanings in German? It
apparently does in English, although one is obsolete now - "the Monday
before Lent" (OED). If you're thinking of the worker's blue Monday, there
may be a metaphorical connection between the two. I'm afraid I am unaware
of the special significance of the Monday before Lent (whether priests
wear blue, for example, or if 'blue' is actually being used in a
figurative sense to describe activities or emotions), but it's another
possible lead. >


Gill Philip on "blauer Montag": <<perhaps to make for the sea (which is
blue) in the summer (when the sky is blue too). Just a hypothesis.>


Nathalie Schlosser: <<bei Hermann Paul (1897: Deutsches W�rterbuch.
Halle an der Saale.) findet man z. B. unter "blau" bez�glich
"blaumachen" oder auch "blauer Montag" den Hinweis auf Feiertage:
"(...)der blaue Montag, urspr�nglich der Montag vor dem Fasten (wegen
der Farbe, der an diesem Tag aufgelegten Altardecke?), dann jeder
Montag, an dem nach Handwerksgebrauch gefeiert wird; daher blau machen
"feiern".<<


Carsten Sinner: >Blaumachen kommt, so glaube ich mich zu erinnern, aus
dem Jiddischen, das habe ich evtl. in "Jiddisch" von Salcia Landmann
gelesen.<<

 

Ralf Grossesrhode on "blaumachen":> "blau machen" is a term which
originates from dye-works, meaning to prepare the blue color (Indigo) for
tinging. That process included leaving the brewing rest for a day, which
meant that the workers had one day off. <<


Ralf Grosserhode on "blauer Montag". >"blauer Montag" see above.
Certainly the best day for it or to take one day off for "health
reasons".<<



2. "blauer Brief"

Stefanie Zilles, Guido Oebel and Gunnar Hrafn Hrafnbjargason: >Der blaue
Brief' bezieht sich auf die blaue Farbe der amtlichen Schreiben frueherer
Zeit. Gemeint war zu verschiedenen Zeiten sehr Verschiedenes, heute in
der Regel 'Kuendigungsschreiben' oder 'Mitteilung der Schule, dass das
Kind nicht in die naechste Klase versetzt wird'>


Gill Philip: <<there might be a historical context to this, like there is
with the English 'red tape' - perhaps at some time in the past, sacked
workers were issued with a blue slip, or passed a note written on blue
paper, so that even if they were illiterate they would understand the
sign. This is a hypothesis of my own, but might be worth following up.>


Larry: <<Weren't those damning letters originally presented or delivered
in blue envelopes? Compare this with "pink slip" (layoff notice)
in the US.<<


Jutta Muschard: <<Was den blauen Brief betrifft, habe ich mal gehoert,
dass solche Briefe frueher in preiswerten blauen Umschlaegen versandt
wurden; f�r diese Auskunft kann ich allerdings nicht garantieren. >


Carsten Sinner: <<Blaue Briefe heissen so, weil die Briefumschlaege blau
waren. In meiner Schulzeit waren saemtliche Briefe vom Direktor oder von
der Schule an meine Eltern in blauen Briefumschlaegen ...>
 

Ralf Grosserhode: >If I remember correctly from my school-days, theiy
were in fact blue. These were cheap envelopes made from waste paper. They
were used in Administrations those days (No guarantee for that one).<<



3. "Forelle blau"

Stefanie Zilles: >Zu "Forelle blau" habe ich folgende Webseiten gefunden:
http://www.hausmittelchen.de/kochen/unten.htm#Forelle%20blau

Essig macht Forelle wirklich blau. "Forelle blau wird wirklich blau, wenn
man den Fisch in rohem Zustand mit etwas kochendem Essig uebergiesst"

http://www.forellenzucht.com/tipps.htm

Die Fischqualit�t: Ein sicheres Zeichen fuer die Frische eines Fisches
ist die rote Faerbung der Kiemen. Auch die Flossenform, die Farbe der
Fischhaut und die Koerperform lassen auf die Qualitaet des Fisches
schliessen. Tipp: Im Restaurant garantiert das Gericht "Forelle blau" die
Verwendung eines sehr frischen Fisches - nur dieser erhaelt die typisch
blaue Faerbung."

Die Bezeichnung scheint sich also tatsaechlich auf die Faerbung des
Fisches zu beziehen.>


Guido Oebel: >Forelle blau": Rezeptauszug: " Forellen innen und aussen
salzen und pfeffern. Aus den restlichen Zutaten einen Sud bereiten. 20
Minuten koecheln lassen und durchsieben. Die Forellen in den kochenden
Sud gleiten lassen; infolge der Saeure faerben sie sich blau. (...)" -
daher die Bezeichnung "blau"; Quelle:
http://100deutschejahre.de/swr4rp/rezepte/rezepte990621.html#Rezept4


Gill Philip: <<I didn't find this in my German-English dictionary, but it
did appear in the German-Italian, with an equivalent translation - "la
trota cotta al blu". However, I can't find any mention of cooking things
'al blu' anywhere. I'll try asking some native-speaker colleagues. The
point is that without knowing what 'al blu' means, it's impossible to
work out the etymology. But trouts do have purplish-blue insides when
they're raw...>


Jutta Muschard: >...dass die Forelle blau wegen ihrer schoenen blauen
Farbe so heisst, die sie allerdings nur dann erhaelt, wenn man den Fisch
so vorsichtig behandelt, dass die Schleimschicht unverletzt bleibt, bevor
man ihn mit warmem Essig uebergiesst und dann in den Kochtopf wandern
laesst. Das Rezept gilt auch fuer Karpfen blau.>


Carsten Sinner: >Forelle blau kommt von der Farbe des Fischs: Wenn man
Forellen kocht, haben Sie eine andere Farbe, als wenn man sie - z.B. -
braet.<<


Ralf Grosserhode: >If you get a fresh trout and don't wash off that outer
(a bit slippery) material and boil it, it in fact gets a 
blueish shine. Thus, the name is just descriptive. The trout must be
really fresh and well handled for it.<<


4. "blau" for drunk

Stefanie Zilles, Guido Oebel and Gunnar Hrafn Hrafnbjargason: >Die
Bedeutung 'betrunken' stammt wohl aus 'blau vor den Augen', 'blau sehen'
u.ae. (wofuer wir heute 'schwarz' sagen), bezeichnet also das
Schwindelgefuehl des Betrunkenen.>


Gill Philip: <<the OED mentions in a tucked-away place a now obsolete
expression in English, "till all is blue" which corresponds to this -
apparently it's got something to do with the effect of alcohol on our
colour vision. I think this might be due to dilation in blood vessels,
but you'd need a medic's opinion on that.>


Larry: <<First, without claiming any authority on these matters I would
like to mention that I have heard more than once that the face of a
severley drunk person (for example, someone who drank himself
unconscious) often assumes a bluish hue - I have not seen many "severely
drunk" individuals and when it happened I have not not been in a position
to notice the colour of their faces, so I cannot vouch for the veracity
of this comment, but it could be useful to search for references. If the
above turns out to be true, then "Blauer Montag" und "blaumachen" could
be derived from the same idea of "blau" (drunk): missing work due to
severe drunkenness the previous (or same) day.>


Furthermore, Stefanie Zilles pointed out: >Interessant waere auch noch
die Bedeutung von 'blaue Stunde". Dazu fand ich im DUDEN. Deutsches
Universalw�rterbuch A - Z. 1996 (3. Aufl.)": (dichterisch) die Zeit der
Daemmerung>

Thanks again to everybody who replied.

Best wishes from Northern Germany,

Susanne Niemeier

******************************************************

Dr. Susanne Niemeier	

University of Bremen, FB 10

PO Box 33 04 40

D - 28334 Bremen

Tel.: *49-421-2187792

Fax: *49-421-2184283

sniemeieruni-bremen.de


private: *49-4298-698268

*******************************************************
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue