Editor for this issue: Dina Kapetangianni <dina
linguistlist.org>
Mushin, Ilana. (2001) Discourse Analysis: Evidentiality and Epistemological Stance: Narrative Retelling. John Benjamins Publishing Company, xiv+240pp, hardback ISBN 90 272 5106 (Europe) EUR 81.68 / 1 58811 033 8 (US), $82.00. Pragmatics and beyond, NS 87 Book Announcement on Linguist: http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=2283 Grace E. Fielder, University of Arizona OVERVIEW This book examines the discourse and pragmatic conditioning of expressions of epistemological stance assumed in the retelling of narratives. The first half of the book is a critical discussion of evidential semantics as a linguistic category versus epistemological stance as a discourse pragmatic category. The second half of the book is a cross-linguistic study of epistemological assessment in narrative retelling using elicited data from Macedonian, Japanese and English, languages that show three different types of evidential systems. The various factors influencing speaker choices of reportive strategies are then examined within the framework of Deictic Centre Theory. Chapter 1 "Introduction" provides an introduction to the cognitive notion of subjectivity in language, i.e. the subjective relationship of the speaker towards the information and towards the speech situation, which underlies both evidentiality and epistemological stance. Thus, an objective utterance is one in which there is a maximal distinction between the conceptualiser (subject) and the experience (object), while in an subjective utterance the conceptualiser is more involved in the construal of the experience. The displacement of subjectivity, i.e. the construal of states of affairs from a vantage point other than the here and now of the speaker/conceptualiser, is examined using Deictic Centre Theory (DCT), developed to account for the distribution of deictic forms in fictional narrative but extended here to conversational narratives. DCT models a deictically oriented 'window' onto the narrative world, an origin of perspective (the subject/speaker) and an object of perspective (the content of the deictic window). The degree to which the information is perspectivized is representative of the degree to which the origin and object of perspective are located in the same domain. An important point made here is that subjectivity is a scalar notion that is operative over several different domains: the cognitive, the pragmatic and the linguistic. Chapter 2 "Evidentiality" presents a critical overview of evidential semantics and evidential systems. The purpose is to provide a description of the more linguistically concrete manifestations of evidentiality before proceeding to the more abstract, discourse manifestations of epistemological stance. The distinction is made between broad and narrow evidential semantics (Chafe 1986). The narrow, or canonical, definition has to do with types of information source, e.g., visually attested, reported, inferring, and is typically associated with languages that have morphologically encoded evidentials, such as Quechua. The broader interpretation espoused by Mushin is that evidentiality reflects the speaker's attitude towards knowledge, which can include information source, as being more appropriate for languages with less elaborate means of encoding evidential meaning, in particular, Macedonian and Japanese. The author sets up a scalar relationship between the degree of contextualization required for the interpretation of source and the degree to which the use of the form implies a particular degree of speaker commitment. Quechua is an example of a highly grammaticalized category of evidentiality. The morpheme -shi explicitly codes that the speaker heard the information from someone else and thus Quechua represents one end of the scale where there is a context free interpretation of source and a weak implication of the degree of the speaker commitment. English occupies the opposite end of the scale since it lacks any grammaticalized markers of evidentiality and instead resorts to other means, such as the use of epistemic 'must' in a highly contextualized interpretation of source with a strong implication of degree of speaker commitment. Mushin places the Balkan Slavic l-forms at a mid-way point. The situation for standard Macedonian (Friedman 1986) is that the semantics of the evidential distinction derives from the simple past tense forms as marked for the grammatical category of status (in other words, use of the simple past indicates that the speaker vouches for the information) and arises pragmatically from the conventional inference that if a speaker vouches for information, then s/he is likely to have witnessed it. This half of the chapter makes a strong contribution in that it points out the difficulties of providing a coherent description of evidential meaning within a strictly semantic model, thus motivating the author's consideration of the pragmatic component. The second half is less persuasive in that it attempts to classify the status of evidentiality in language according to concrete criteria taken from grammaticalization theory (Lehmann 1985). The degree of grammaticalization of any evidential marker has to do with whether or not the forms in question are closed class items, occur in fixed morphological slots, have 'bleached' semantics, hyperextended use or reduced form. Thus, in Quechua, evidential forms are considered to be highly grammaticalized since they are bound enclitic morphemes: -mi for 'direct experience', -shi for 'reported/hearsay' and -ch(r)a/-chi for 'inference' (Weber 1986 and Floyd 1993). These criteria are later applied to Macedonian, Japanese and English in Chapter 5. While this discussion of grammaticalization is informative, it is less central to the ultimate aims of this study. Chapter 3 "Epistemological Stance" constitutes a significant contribution to the dialogue on evidentiality. The discussion deals with how speakers talk about their epistemological status, i.e. it is concerned with the relationship of function to form, rather than that of form to function. The function to form approach is motivated by the mismatches between the actual source of information and its evidential coding in languages not only in English which lacks grammaticalized evidential forms, but even in Quechua where they are highly grammaticalized. Mushin argues that a given epistemological stance with its concomitant linguistic choices is adopted by a speaker based not only on the actual source of information, but also the speaker's assessment of the actual source in conjunction with the interactional setting, and the speaker's assessment of the interaction. Accordingly, there is a wide range of different epistemological stances can be adopted with respect to the same piece of information: personal experience (both private and perceptual), reportive, inferential, factual and imaginative. Personal experience represents a highly subjective stance where the conceptualiser is evoked, whereas a factual stance is highly objective with the speaker assuming a more distanced stance. What is important here is that a speaker can chose to position themselves anywhere along this array of stances, although the actual adoption of a given stance in a given context is mitigated by cultural and linguistic factors. The remaining chapters specifically address the contextual, cultural and conceptual factors that limit a speaker's linguistic choices. Chapter 4 "Epistemological stance adoption in narrative retelling" discusses the methodology by which the corpus of retellings was elicited and recorded in Macedonian, Japanese and English. The reteller was exposed to the original input of personal experience either by hearing it directly from the original teller or by listening to a recording of the original teller (who was recorded telling the story to another native speaker of the language in question). The reteller was then asked to retell the story to at least one native speaker who belonged to the same speech community as the original teller. Thus, the group of speakers was controlled for spoken dialect and shared cultural knowledge. The retellings were then compared with the original and with the other retellings. In analyzing the corpus, the author makes a primary distinction between "narrative" information (information that could be linked to information in the previous telling of the story) and "extranarrative" information (information that expressed a reteller's own experience). Narrative units that directly represented the speech of characters as they spoke in the story were coded separately as 'content' units. According to DCT, each unit is associated with a particular origin and object of perspective, which is in turn associated with an expected epistemological stance. Extranarrative units represent an external origin of perspective and an external object of perspective, hence a personal experience epistemological stance would be expected, but not required. Narrative units represent an external origin of perspective but an internal object of perspective and thus a reportive stance is expected. Content units represent an internal origin of perspective and an internal object of perspective and thereby one would expect the epistemological stance of the speaking character. Chapter 5 "Reportive epistemological stance realisation in Macedonian, Japanese and English" examines the range of linguistic devices used by speakers in the narrative retelling tasks. Macedonian is classified as having a grammaticalized system of evidential coding in that the grammatical properties of the forms involved meet the criteria established in Chapter 2. Although this would seem to put the Macedonian evidential at the same level as languages such as Quechua, this is clearly not the case. The issue of the grammaticalization of the evidential in Balkan Slavic has been and still is the subject of debate. (For the most recent round of discussions with extensive background evidentiality in Bulgarian, see Alexander 2002, Fielder 2002 and Friedman 2002.) Mushin takes the position that in Macedonian the past tense forms express deixis temporally and epistemologically. The simple past functions deictically a) to temporally index the time of the event as prior to the speaking time and b) to epistemologically index the event to the experiencer of that event. In contrast, the L-form functions deictically (a) to temporally index the time of the event as prior to the speaking time, and (b) to epistemologically delink the event to the experiencer. This position keeps Mushin's analysis consistent with Friedman 1986, as well as with Fielder's analysis of narrative strategies in Balkan Slavic as primarily deictic in their semantics but pragmatic in their utilization (Fielder 1995, 1997 and 1998). Once the speaker chooses to use the past tense, a choice must be made to deictically link to the experiencer or assert no link. Thus, while agreeing with Friedman's position that L-forms do not explicitly code source of information in Macedonian, rather speaker attitude is coded by the simple past forms, Mushin suggests that speakers do choose simple pasts or L-forms according to epistemological stance adopted, but that this decision is based on extralinguistic factors. Epistemological stance then does not necessarily reflect the actual source of information. Rather, the L- form past functions as the 'default' past tense form in retellings and are conventionally associated with information acquired from another source. Mushin's analysis of the Macedonian corpus reveals two other retelling strategies: reportive framing whereby the speaker uses extranarrative means to indicate that the retelling is a retelling and evidential direct speech which essentially shifts the deictic perspective so that the reteller is backgrounded and the original teller is foregrounded (see also Fielder 1997, 1998 and 1999 for discussions of grounding as a narrative strategy in Balkan Slavic). In the Japanese corpus, the strategies of extranarrative reportive framing and evidential reported speech were also found as well the use of the sentence final particle -tte, which has many properties of a grammatical marker of reportive evidentiality (Okamoto 1995; Suzuki 1997), and the adjectival predicate rashii, which is an lexical inferential marker (Aoki 1986) that functions as an evidential marker in the context of a retelling. According to the grammaticalization criteria from Chapter 2, Japanese does not have as highly grammaticalized evidential system as Macedonian since it is not clear the -tte particle meets the criteria of hyperextension and reduced form and rashii is a lexical marker. The third language, English, has no clear grammatical markers of evidentiality. In general, retellers adopted a reportive epistemological stance far less frequently than in Macedonian and Japanese. There was, however, a range of strategies, narrative and extranarrative, that could be identified. As in Macedonian and Japanese, some English retellers used reportive frames by introducing their version of the story as a retelling. Mushin found no use of the strategy of evidential direct speech, but there were some examples of evidential indirect speech, which she regards as relatively objective mode of representation, since it indexes the content of speech to the previous telling of the story. The main strategy available to English for assuming a reportive epistemological stance is to use reportive adverbials, such as apparently and evidently, which indicate the propositional attitude of the speaker. The conclusion of this chapter is that the fact that each language has a variety of different reporting strategies provides support for viewing epistemological stance as a cognitive/pragmatic phenomenon, independent of any linguistic realization. Chapter 6 "Reportive strategies in narrative retelling" provides a quantitative analysis of the distribution of reportive strategies by using a "reportive density index" (RDI). The RDI represents the rate of reportive coding per narrative clause. A higher RDI (up to 1.0) corresponds to high degree of narrative information directly under the scope of some reportive marker and therefore reflects a reportive epistemological stance. By the same token, a lower RDI reflects a more imaginative epistemological stance. The calculation of RDI was applied exclusively to narrative clauses, since they represent information acquired from the previous storyteller, while extranarrative clauses and content clauses of direct speech and thought were excluded. What is significant here are the large grain generalizations that can be made for the three languages. The RDI is relatively high for both Macedonian and Japanese, while far lower for English. Thus, Macedonian and Japanese speakers favored the reportive epistemological stance, while English speakers did not. Moreover, both Macedonian and Japanese favored narrative reportive strategies over extranarrative. Mushin attributes the high RDI of Macedonian to the grammatical status of the L-forms and the fact that speakers must choose an epistemological stance when using past tense verb forms. What is interesting here is that Japanese patterns with Macedonian with respect to the RDI, but unlike the Macedonian L-forms, Japanese -tte is not part of an obligatory grammatical category. In this respect, Japanese more closely resembles English. Why, then, does it pattern with Macedonian? The explanation, according to Mushin, lies in the pragmatic factors underlying the retelling of stories of personal experience. Extralinguistic factors motivate the speaker to select certain storytelling strategies, namely 1) the cultural imperatives that guide speakers to make particular linguistic choices based on what is socially and culturally appropriate 2) the coherence imperatives that motivate retellers to reconstruct a comprehensible and 'listenable' story, and to represent the narrative information in a way that reflects a felicitous epistemological interpretation of the story Since discourse coherence pressures are assumed to be universal across the three languages, it is the "cultural imperative" that provides the explanation. Japanese patterns with Macedonian because it is culturally important for Japanese speakers to indicate in whose "Territory of Information (Kamio 1979, 1994, 1995, 1998) the information lies. For English speakers it is apparently more important to tell a good story, which explains the more frequent adoption of an imaginative epistemological stance. The reason why Macedonian has a high RDI is simply attributed to the fact that "speakers of the language have conventionalised the relationship between type of information and epistemological stance" because there must have been some pragmatic imperative to do so. What this pragmatic imperative might be, however, is not pursued (but see Fielder 1998 and 2000 for the historical development of evidentiality in Balkan Slavic). Chapter 7 "Deviations from a reportive epistemological stance" is, after Chapter 6, the most interesting chapter in that it is a hands on discourse analysis using DCT to explain why there are deviations from the default epistemological stance at the local level. In Macedonian and Japanese, the use of strategies that evoke a direct experience epistemological stance serve an expressive function. A shift from the perspective of the reteller to the perspective of the character results in a more dramatic and expressive story. In the English corpus, where the overwhelming tendency was to adopt an imaginative (i.e. direct experience) epistemological stance, shifts to a reportive epistemological stance typically served pragmatic functions such as indicating the climax of a story or a memory laps). An analysis of referring expressions in the English corpus, however, proves useful for indicating whose epistemological stance was being represented. The strengths of this study are the author's meticulous attention to both the quantitative and qualitative aspects of analysis and the important distinction she makes between evidentiality as a semantico-grammatical category and epistemological stance as a pragmatic and cognitive entity. The cross-linguistic results would have more validity, however, if a similar group of Macedonian speakers had been selected as for the Japanese and English speakers, i.e. undergraduate and graduate students at a university. The fact that the Macedonian speakers are significantly older speakers from a southwestern dialect group who emigrated over 20 years ago calls into the question the relevance of the author's claims with respect to standard Macedonian. At the same time, it is notable that Mushin's results are consistent with those of Fielder 1999 and forthcoming which examines narrative strategies in the eastern dialects of Macedonia. To conclude, I would recommend this book highly to anyone interested in problems of evidentiality and the discourse-pragmatics of narrative. References Alexander, R. 2002. "Bridging the descriptive chasm: the Bulgarian "Generalized Past". Of All the Slavs My Favorites: In honor of Howard I. Aronson, eds. V. Friedman and D. Dyer, Indiana Slavic Studies 12:13-42. Fielder, G. 1997. "The Discourse Properties of Verbal Categories in Bulgarian and the Implication for Balkan Verbal Categories." Gedenkschrift for Professor Zbigniew Golab, eds. V. Friedman, M. Belyavski-Frank M. Pisaro and D. Testen, Balkanistika 10, pp. 162-84. Fielder, G. 1998. "Discourse Function of Past Tenses in Pre-Modern Balkan Slavic Prose." Proceedings of the Twelfth International Congress of Slavists, eds. M. Flier and A. Timberlake, pp. 344-361. Slavica. Fielder, G. 1999. "Auxiliary Use and the l-participle in Eastern Macedonian dialects." Proceedings of the Third North American-Macedonian Conference on Macedonian Studies, Toronto, Ontario, June 12-14, 1997 (In Honor of Professor Horace G. Lunt, on the Occasion of His 80th Birthday), eds. C. Kramer and B. Cook, Indiana Slavic Studies 10:57-69. Fielder, G. 2000. "Development of Narrative Strategies in 18th and 19th century Balkan Slavic Prose". Festschrift for Dean S. Worth, eds. L. Ferder and J. Dingley, pp. 87- 106. Bloomington: Slavica. Fielder, G. 2002. "Questioning the dominant paradigm: an alternative view of the grammaticalization of the Bulgarian evidential." Of All the Slavs My Favorites: In honor of Howard I. Aronson, eds. V. Friedman and D. Dyer, Indiana Slavic Studies 12:171-201. Fielder, G. forthcoming. "The Perfect in Eastern Macedonian Dialects." [Forthcoming]. Proceedings of the Fourth North-American-Macedonian Conference. 5-7, August 2000, Ohrid, Macedonia. Friedman, V. 2002. "Hunting the elusive evidential: the third-person auxiliary as a Boojum in Bulgarian." Of All the Slavs My Favorites: In honor of Howard I. Aronson, eds. V. Friedman and D. Dyer, Indiana Slavic Studies 12:203-230. About the reviewer Grace E. Fielder is Professor of Balkan and Slavic Linguistics at the University of Arizona. Primary research interests are discourse and pragmatic analysis, language contact and issues of language and identity.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue