Editor for this issue: Dina Kapetangianni <dina
linguistlist.org>
Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd., paperback ISBN 1-85359-519-5, x+214pp. Topics in Translation 22. Book Announcement on Linguist: http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=3163 Julie Huynh, University of Arizona, Tucson, AZ Translation is a broad field, ranging from work with legal documents to brand name slogans to lyric poetry. In this informative, insightful, and highly readable book, Clifford E. Landers looks specifically at literary translation, distinguishing it from its technical and commercial counterparts. Serving as a kind of guide, this book takes the reader from an initial interest in literary translation to becoming a published professional. As such, it aims for a wide audience -- for the beginning as well as the experienced translator, for the translator of any language, and for the translator of various literary forms. The book is divided into three main parts: "The Fundamentals", "The Techniques of Translation" and "The Working Translator". Each part contains multiple subsections that, in their brevity, manage to hit upon an array of related topics such as register and tone, cultural cues, and financial matters. In "The Fundamentals" Landers introduces readers to the rewards of literary translation. By way of illustrating this, he opens the book with his own translation of a short piece by Brazilian writer Rubem Fonseca. Without translation, Landers points out, it would be difficult for English-speakers to enjoy the wealth of literature available in the many other languages of the world. From the translator's point of view, literary translation can be rewarding because of its challenge. The translator seeks to convey thoughts and ideas with the same effect that they have in the original language. Thus, "how one says something can be as important, sometimes more important, than what one says" (7). Literary translation is unique in that it deals not only with the precision of language, but also with the aesthetic aspect of writing. Translators who engage in this creative process often find the work to be intellectually stimulating. Also included in this first part is a discussion on how to get started in translation work. This covers considerations in choosing what language and how many languages to work with, how to find works to translate, submitting translated pieces for publication, and initial stages in the translation process. The second part, "Techniques in Translation", constitutes the greater part of the book. Here, Landers explores many of the issues that literary translators often face. He mentions two basic approaches to translation: the target language oriented and the source language oriented. He also addresses 'resistance', the concept that a translation ought to read like a translation, upon which Landers concludes, "In short, I resist resistance" (54). Other topics touched on include tone, register, style, puns and wordplay, recreating subtexts, and finding an effective title. There is even a section devoted to other domains of literary translation such as non-fiction, theater, poetry, and children's literature. In addition to addressing these problems, Landers also shares knowledge gained from his own experience. One especially noteworthy section is that on the translator's relationship with the author. By cultivating a relationship with the author, the translator opens up opportunities to gain the author's trust, to invite the author's help in the translation process, and to understand the author as a means to understanding his/her writing. Landers's expertise is also evident in the advice that he offers on revision, proofreading, and finding a publisher. He gives examples of how he personally handles the revision process, going into details as specific as the colors and the markings he uses to categorize the corrections that are needed. "The Working Translator" is the last and the shortest part of the book. This is where Landers lists reference materials that he finds essential to any translator. His citation of specific titles is helpful, particularly those that are lesser known, such as the "Oxford-Duden Pictorial Dictionaries." Next, he offers advice on setting up a workspace and developing a regular work routine. And finally, Landers goes into the details of financial matters as they pertain to the translator. This includes handling taxes, setting a price, other sources of income, and negotiating contracts. Landers closes this final part by giving readers another taste of Brazilian literature, this time a short piece by Moacyr Scliar. Landers's "Literary Translation" is subtitled "A Practical Guide," and that is essentially what this book is. Landers includes a lot of information on the logistics of being a translator (getting translated works published, obtaining copyright permission, how to file taxes). Several useful lists are given throughout the book outlining steps and strategies during various points of the translation process. Landers is also careful to provide a sufficient number of examples to illustrate each of the points that he makes. Many of these are from Portuguese, but he does include other examples from French, Spanish, German, and even varieties of English. One of the strengths of this book is its readability, due in large part to the author's sense of humor and engaging tone of voice. Not only does the book cite reference works, it also contains a diagram of the right and left hemispheres of the literary translator's brain, as well as a list of the twelve commandments of literary translation. A slight drawback to this is that, at times, some of the personal anecdotes are quite lengthy and sometimes distracting (there are 7 pages on a day in the life of a literary translator and 5 pages on how the author was tracking down an elusive Portuguese word that turned out to be a typo, while many of the other sections are only about 2 to 3 pages long). On the whole, however, Landers's personal insertions and witty remarks make the book not only informative but also friendly, accessible, and enjoyable. What I find most valuable in this book is Landers's insight and knowledge gained from his years of experience as a prolific literary translator. He shares in detail the methods and approaches to translation work that he has developed over time, even including a sample of the kind of tally sheet he keeps of translations done and acceptance and rejection letters received. He offers advice on such issues as how to decline a request to translate a work that causes discomfort (for example, a pornographic piece or a piece containing language that the translator finds confusing). He also speaks on a very personal level, advising the reader against unrealistic expectations, offering suggestions on how to handle contracts that aren't honored, how to cope with bad reviews, and how to remain loyal to the author when asked for an opinion about his/her work. Landers's experience and expertise, combined with his honesty and confiding voice, inspire trust in his readers and make his words valuable to any aspiring or accomplished literary translator. About the reviewer Julie Huynh is completing her B.A. in Linguistics and English at the University of Arizona. She plans to continue with graduate studies in English.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue