Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Continued from Part 1 (Linguist 13.2133) [Modal Auxiliaries/Politeness Strategies] Finnish lacks a direct correlate to the English word "please." Also, in Finnish, one can follow a request with *kiitos*, which is a multifunctional politeness marker that also means "thank you." That means that if a Finn translates directly into English from Finnish, there can be some confusion as to whether to use "please" or "thank you" in English. In English, we have to use a modal to ask a request, which we can put in the conditional tense to soften it: "Would you please give me the salt?" In Finnish, a conditional may be used, but the structure of Finnish is so that there is no modal (i.e., "will" or "would" required): "Antaisitko suolaa?" Give (2nd person, conditional) the salt Which translates as "Would you give me the salt?" In Finnish it can be entirely appropriate to make a request consisting of an imperative or a statement (e.g., Otan kahvia, literally 'I take coffee.') Even quite good Finnish writers seem to have trouble with English conditional constructions due to a different use pattern of the Finnish conditional (-isi) form (and, I suspect, this is not one of the patterns stressed in Finnish school English). [Eg. "If I would have 100 euros, I would lend you 50" for "If I had 100 euros, I would lend you 50".] Incidentally, while many Finns went so far as to inform me that Finnish is a "rude language" without all those "small words," I found that Finns used other strategies that corresponded with the use of "please" and modals in English. For example, a higher imposition request, made of someone a Finn didn't know very well, tended to contain a verb in the conditional tense, or using the Finnish suffixal morpheme -han to show "politeness." The -han suffix is very mysterious for nonnative speakers, since its function is hard to pinpoint in, for example, English. It can function as an emphasizer, a mitigator, or a bunch of other stuff (there are actually entire papers written on this one morpheme and its functions). In one contributor's data, this suffix showed up with high-imposition requests, iike asking to borrow someone's cell phone: Olisikohan mahdollista etta" ma" voisin lainata sun ka"nnyka"si? Is+conditional+question marker+"-han" possible that I can+conditional borrow(infinitive) your cell phone+possessive marker 'Is there any way it would it be possible to borrow your phone?' [Tense/aspect]] There tends to be an over-use (from the English point of view) of compound past forms at the expense of the simple past because the compound form occurs more frequently in Finnish. [Eg. "This book has been published in 2002" for "This book was published in 2002".] [Idioms] To have / a bath, a shower.. To have lunch / dinner / tea... To have a look / a try / a walk ... To have trouble To have a baby / a fight / a talk are all expressed differently in Finnish: "to shower", "to eat dinner", "to drink tea", "to look", "to get a baby", "to fight"... "He was born" is a sentence a Finn can't say at all, if s/he doesn't know by heart how it is formed in English. In Finnish it would simply be: "he *borned*" [Adverbs] Adverb placement "seems often" to be influenced by Finnish. (I'm told by teachers of Swedish here in Finland that this is also a problem for them.) "Also" is likely to occur before noun phrases much more frequently than it would for American or British writers. [Voice] Because the construction called "passive" in Finnish works differently than the one called "passive" in English, there are occasionally unacceptable passives such as "The door was wanted to be opened". [Gender] Regarding the 3.p.sg. personal pronoun he/she finns tend to refer to both sexes as "he", since they have only "h�n" for "he" and "she", or to simply mix the two [Contractions] As for style, Finnish schools seem to be concentrating on a spoken or fairly informal colloquial. This leads to the use of contractions (eg. I'll, we've) in styles where (one hopes!) native speakers would use the full forms. [Pronunciation] The Finnish speaker is always saying 'ch' as in "chart" -- even in words such as "character" I'm indebted to the following people whose comments comprise this summary: Liz Peterson [elpetersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueindiana.edu] Ingvar Froiland [Ingvar.Froiland
F-Secure.com] Gordon Brown [gordonbr
microsoft.com] Hanna Outakoski [hanna.outakoski
samiska.umu.se] Johannes Heinecke [johannes.heinecke
rd.francetelecom.com] James Haines [jlhaines
sun3.oulu.fi] Jason Rudd [rudd.j
ghc.org] Katja Hirvasaho [katja.hirvasaho
rusin.fi] Marianne Krause [marianne.krause
meigainnovations.com] Raija Solatie [raija.solatie
kolumbus.fi] Ronald Sheen [Ronald_Sheen
uqtr.uquebec.ca] Werner Abraham [werner.abraham
direkt.at] I will also post a discussion of some of the more interesting points that people have written in since this summary was posted. Subject-Language: Finnish; Code: FIN