Editor for this issue: Tomoko Okuno <tomoko
linguistlist.org>
Publisher: Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/ Journal Title: Language & Intercultural Communication Volume Number: 2 Issue Number: 2 Issue Date: 2002 Main text: "Thou shalt be One with the Birds": Translation, Connexity and the New Global Order1 Michael Cronin, Dublin City University, Dublin Ireland This paper proposes a nomadic conception of the translator as a way of thinking about translation in late modernity. It then considers the impact of space-time compression on translation practice and describes the paradoxical relationship between visibility and mediation, The paper further explores the politics of dependency in translation and the dual status of translators as the guardians and subversives of cultures. Ethnographic Encounters: The Processes of Cultural Translation Shirley Ann Jordan, Oxford Brookes University, Oxford, This paper explores some of the ways in which the contested concept of cultural translation has been interpreted in anthropology. It describes what cultural translation now involves for practitioners who research and teach within interdisciplinary frameworks particularly those frameworks constituted by the interface between anthropology and modern language learning. A variety of ethnographic encounters are examined, ranging from ethnography in fieldwork abroad to home and auto-ethnography. These encounters are presented as contexts in which students of modern languages can explore and experiment with the dynamics of cultural translation. Loving in Translated Worlds: From New Orleans to Antwerp. Or: How to Translate Sexual Innuendo in Tennessee Williams - A Streetcar Named Desire* Jan Walravens, Haute Ecole Francisco Ferrer, Brussels, Belgium After a brief introduction about the difficulty of translating literary texts (and stage plays in particular), this article zooms in on a short passage from A Streetcar Named Desire. I shall attempt to illustrate why some translation strategies seem more appropriate than others under certain circumstances. In the process, I hope to shed light on the role of the translator as a mediator. In addition, this example should illustrate how translators 'travel' to a creative 'third space', 'sojourn' there provisionally and eventually 'transform'. The Interaction Between Language and Culture: A Test of the Cultural Accommodation Hypothesis in Seven Countries Anne-Wil Harzing, University of Melbourne, Australia Martha Maznevski, International Institute for Management Development, Lausanne, Switzerland We investigate the cultural accommodation hypothesis in questionnaire-based research: Do respondents adjust their responses in a way that reflects the cultural values associated with the language of the questionnaire? A test of this hypothesis with sample of university students in seven countries indicates that cultural accommodation plays an important role in cross-language research.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue