LINGUIST List 13.3118

Wed Nov 27 2002

TOC: Lang & Intercultual Communication, 2/2 (2002)

Editor for this issue: Tomoko Okuno <tomokolinguistlist.org>


Directory

  1. kathryn, Language & Intercultual Communication, Vol 2 No 2 (2002)

Message 1: Language & Intercultual Communication, Vol 2 No 2 (2002)

Date: Wed, 27 Nov 2002 08:14:37 +0000
From: kathryn <kathrynmultilingual-matters.com>
Subject: Language & Intercultual Communication, Vol 2 No 2 (2002)


Publisher: Multilingual Matters
 http://www.multilingual-matters.com/
	
Journal Title: Language & Intercultural Communication
Volume Number: 2
Issue Number: 2
Issue Date: 2002


Main text:
			
"Thou shalt be One with the Birds": Translation, Connexity and the New
Global Order1 Michael Cronin, Dublin City University, Dublin Ireland
This paper proposes a nomadic conception of the translator as a way of
thinking about translation in late modernity. It then considers the
impact of space-time compression on translation practice and describes
the paradoxical relationship between visibility and mediation, The
paper further explores the politics of dependency in translation and
the dual status of translators as the guardians and subversives of
cultures.

Ethnographic Encounters: The Processes of Cultural Translation Shirley
Ann Jordan, Oxford Brookes University, Oxford, This paper explores
some of the ways in which the contested concept of cultural
translation has been interpreted in anthropology. It describes what
cultural translation now involves for practitioners who research and
teach within interdisciplinary frameworks particularly those
frameworks constituted by the interface between anthropology and
modern language learning. A variety of ethnographic encounters are
examined, ranging from ethnography in fieldwork abroad to home and
auto-ethnography. These encounters are presented as contexts in which
students of modern languages can explore and experiment with the
dynamics of cultural translation.

Loving in Translated Worlds: From New Orleans to Antwerp. Or: How to
Translate Sexual Innuendo in Tennessee Williams - A Streetcar Named
Desire* Jan Walravens, Haute Ecole Francisco Ferrer, Brussels, Belgium

After a brief introduction about the difficulty of translating
literary texts (and stage plays in particular), this article zooms in
on a short passage from A Streetcar Named Desire. I shall attempt to
illustrate why some translation strategies seem more appropriate than
others under certain circumstances. In the process, I hope to shed
light on the role of the translator as a mediator. In addition, this
example should illustrate how translators 'travel' to a creative
'third space', 'sojourn' there provisionally and eventually 'transform'.


The Interaction Between Language and Culture: A Test of the Cultural
Accommodation Hypothesis in Seven Countries
Anne-Wil Harzing, University of Melbourne, Australia
Martha Maznevski, International Institute for Management Development,
Lausanne, Switzerland

We investigate the cultural accommodation hypothesis in
questionnaire-based research: Do respondents adjust their responses in
a way that reflects the cultural values associated with the language
of the questionnaire? A test of this hypothesis with sample of
university students in seven countries indicates that cultural
accommodation plays an important role in cross-language research.
			
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue