Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear collegues, In Mandarin, the object of my research, the perfective particle _le_ used sentence-finally, has two readings: 1) perfective, e.g., _Wo2 zou3 le._ 'I have left.', and 2) inchoative, e.g., _Wo2 zou3 le._ 'I am leaving.' A similar use of the sentential variant of the perfective also occurs in Russian and Dutch. For instance, in Russian, the perfective form of the verb _pojti_ 'go', which is _poshli_, also has two meanings 'have gone' and 'let's go'. _Ik ben weg._ in Dutch, literally, 'I have left.' can also be used in the meaning 'I am leaving.'. Could you please advise me on similar uses of the perfective in other languages? Thank you in advance, Katia Chirkova ======================== E.Y. (Katia) Chirkova Leiden University Research School CNWS Nonnensteeg 1-3 P.O.Box 9515 2300 RA Leiden The Netherlands Fax: +31 (0)71 527 29 39 E-mail: K.ChirkovaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelet.leidenuniv.nl Katia_Chirkova
hotmail.com
Dear Linguist List subscribers: I am not a linguist by training but have become involved in research that I think may have important linguistic implications. The research is on the development, for comparative purposes, of Japanese social survey questions about noise annoyance that are equivalent to similar questions in English. I am currently in the process of interpreting results of a survey of bilingual subjects about the intensity of modifiers such as "a little," "very," "extremely," etc. in the two languages. One striking result is that familiarity with English seems to have had a significant influence on how native speakers of Japanese interpret the intensity of certain modifiers. For example, the average intensity ratings (obtained by asking subjects to make a mark on a line that extends from "not at all" to "highest degree imaginable") for the Japanese word "sukoshi" (usually translated as "a little") were significantly higher among a control group of monolingual Japanese than among the bilingual Japanese subjects. Interestingly, the intensity ratings for "sukoshi" among the bilingual subjects were very close to ratings obtained from both monolingual and bilingual native speakers of English for the phrase "a little." We suspect that the bilingual Japanese subjects' interpretations of the nuances of certain words in Japanese have been influenced by their intimate familiarity with English. As a novice in the field of linguistics, it has been difficult for me to locate other studies that would help to place these results in context. The concepts of "linguistic interference" and/or "transfer" seem relevant but thus far I have only be able to find references to a few papers on the influence of the target language on the learner's primary language. Here is what I have found on the Internet thus far: > A study of L2 pragmatic influence on L1 among Americans >living in Japan > Elwood, Mary Katherine 2000 (citation on web site incomplete) (Editor's note: URL continues on second line) http://www.tc-japan.edu/Library/New_Materials/New_Materials_Archive/2001_08_ 05_2001_07_08_new_materials_archive.html >Tetsuo Harada (Univ. of > Oregon), "L2 influence on L1 speech in the production of >VOT"; (This seems to be a paper delivered at the Pacific Second Language Research Forum which was held at the University of Hawaii from October 4-7, 2001.) >First published in JAIMES, Vol 2, No 2, 1995, pp 101- 121, >Deakin University, Australia. >Influence of Second Language Acquisition on the First >Language of Migrants >Australian Arabs Case Study >Ali Darwish http://www.surf.net.au/writescope/translation/firstlang.html It would seem to me that there should be a great deal of research on the extent and nature of the impact of second language learning on one's mother tongue. Here in Japan, some people argue that children should not be made to study English too early because it might have a negative influence on their acquisition of basic skills in Japanese. I would greatly appreciate it if I could be directed to important writings on the general topic of second language influence on first language usage. In regard to change in entire languages, I have found some references to the "superstrate" influence of one language on another. In one Linguist List message Professor Larry Trask pointed to the influence of French on English as an example: >On the other hand, after the Norman Conquest, English-speakers took >over thousands of Norman French words, like 'castle', 'money', 'army' >and 'virgin', and they even took over word-initial /v/, previously >absent from English, as in 'virgin', 'virtue' and 'very'. This >represents the superstrate influence of Norman French on English. http://www.linguistlist.org/~ask-ling/archive-most-recent/msg02942.html Also, the following page, which is written in Japanese, discusses similar influence of English on Japanese: http://members.jcom.home.ne.jp/w3c/kokugo/TSGaikokugo.html I imagine that there may be a connection between the influence on an individual level of knowledge of another language and analogous influence on an entire language. The notion of the influence of a "superstrate" language is interesting to me because of the power relations implied by the terminology. In fact, while Japanese subjects in our experiment seemed to be very influenced by English, the English speakers seemed to be less influenced by their knowledge of Japanese. Perhaps perceptions of international power and prestige associated with English have contributed to the result we observed. I look forward to information discussion of these issues on the list. Again, I am particularly interested in references to research that might be related to the phenomenon we observed. Thank you for your consideration. Best wishes, Kirk MasdenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue