Editor for this issue: Anita Yahui Huang <anita
linguistlist.org>
Institution: Heriot Watt University Program: PhD Languages Dissertation Status: Completed Degree Date: 2003 Author: Adriana Serban Dissertation Title: Audience Design in Literary Translations from Romanian into English: A Corpus-Based Analysis of Deixis and Presupposition Linguistic Field: Translation Subject Language: Romanian (code: RUM ) English (code: ENG ) Dissertation Director 1: Ian Mason Dissertation Abstract: The aim of this study is to investigate audience design in literary translations from Romanian into English. Following work on the communicative, interactive, and interpersonal nature of written texts in general (e.g. Myers 1989 and 1999; Nystrand 1989), and of translations (e.g. Hatim and Mason 1997), the study takes as its starting point the assumption that the notion of audience design (Bell 1984 and 2001) is applicable to literary translations. It seeks to examine audience design in the translated novels and short stories belonging to a corpus designed for the purpose of this research, and to identify trends in audience design which might be in operation in some or all of the translations included. Both quantitative and qualitative methods are used and the analysis is based on a model designed specifically for the purpose of the study, focusing principally on deixis and presupposition. While quantitative analysis is primarily concerned with numbers of occurrences of translational shifts, the qualitative analysis, which draws mainly on pragmatics, explores non-obligatory translational shifts in their co-text and context, in order to seek evidence of audience design. The qualitative analysis also looks at the interaction of shifts across larger text units, to try to ascertain their impact on the overall audience design of translations compared to that of the original texts. The study concludes that the nature of the audience design in the translations in the corpus is one of distancing, whereby target readers are positioned as less involved with the text, or the characters, ideas, and events presented in the text, compared to the audience of the original text. A further important finding is the uniformity of this trend, which manifests itself, to a greater or lesser extent, in virtually all the translations in the corpus.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue