Editor for this issue: Naomi Fox <fox
linguistlist.org>
Does anyone have the email addresses or contact information of Bentahila, Adelali UNIVERSITE SIDI MOHAMMED BEN ABDELLAH - FES, MOROCCO Davies, E. Ecole Super Roi Fahd Traduct, BP 410, Tanger, Morocco Ecole Super Roi Fahd Traduct, Tanger, Morocco UNIVERSITE ABDELMALEK ESSAADI, Fac Lettres, Tetouan, Morocco I need to contact them to request for copyright permission for an article of theirs so that the upcoming LSA Institute (http://lsa2003.lin.msu.edu/) can place it on electronic course packs. If you are whom I am looking for or if you know how to contact either one of them, would you reply to me off the list at luwMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemail.lib.msu.edu? Thank you in advance for your help!!! Lu Wen-ying Lu (Although "Lu" is my last name, I am perfectly comfortable if you just call me Lu.) Catalog Librarian and Linguistics Bibliographer 100 Library Michigan State University East Lansing, MI 48824-1048 Tel. 517-432-9120 FAX: 517-353-8969 e-mail: luw
mail.lib.msu.edu
Dear Members of the Linguist List: I would like your help in interpreting a textual crux in Mary Shelley's FRANKENSTEIN involving the future tense. Having promised to create a mate for his creature, Victor Frankenstein destroys her at the last minute. The creature sees this destruction and leaves Victor with the following threat: ''I go; but remember, I shall be with you on your wedding-night.'' A few sentences later, Victor recalls the creature's words: ''And then I thought again of his words, 'I will be with you on your wedding-night.''' Many pages later, after receiving a letter from his fiancee, Victor once again thinks of the creature's words: ''This letter revived in my memory what I had before forgotten, the threat of the fiend, 'I will be with you on your wedding night!''' A few pages after this, Victor remembers the words for the last time: ''Nor can you wonder, that . . . I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, 'I shall be with you on your wedding-night,'' I should regard the threatened fate as unavoidable.'' As you can see, the crux involves how to understand the shuttling back and forth between ''will'' and ''shall'' in the text. I have checked the facsimile edition of Shelley's manuscript, and found that this vacillation is indeed hers (rather than Percy Shelley's or a later editor's). I am familiar with the Wallis rules and Leslie Arnovick's treatment of them in her DIACHRONIC PRAGMATICS. I have also examined the discussions of the future tense in Traugott and Dasher's REGULARITY IN SEMANTIC CHANGE, Denison's chapter on syntax in the CAMBRIDGE HISTORY; Suzanne Fleischman's THE FUTURE IN THOUGHT AND LANGUAGE; Leo Hoye's ADVERBS AND MODALITIY IN ENGLISH; Robert Binnick's TIME AND THE VERB; and articles on ''shall'' and ''will'' by Julian and Zelda Boyd, van Ostade, and Taglicht. I would be grateful for other references that might help clarify Shelley's usage, as well as more general reflections on the history of shall/will in British written English. Subject-Language: English; Code: ENGMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue