LINGUIST List 14.1404

Fri May 16 2003

Qs: Boas in Portuguese; Endangered Languages

Editor for this issue: Naomi Fox <>

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query. To post to LINGUIST, use our convenient web form at


  1. Eduardo Ribeiro, Boas' 'Introduction' in Portuguese
  2. Clare Mac Cumhaill, Marked Phonemes of Endangered Languages

Message 1: Boas' 'Introduction' in Portuguese

Date: Thu, 15 May 2003 15:42:51 +0000
From: Eduardo Ribeiro <>
Subject: Boas' 'Introduction' in Portuguese

Dear colleagues,

I'm currently working on an annotated Portuguese translation of Franz
Boas' Introduction to the Handbook of American Indian Languages
(1911), for an introductory course I intend to teach later this year,
and, before I proceed with it, I would like to check if there is
already a published Portuguese translation of this work. I would also
appreciate it if you could refer me to any translation in other
Romance languages as well. I will gladly post a summary of the
answers I eventually receive.

Thanks in advance,

Eduardo Rivail Ribeiro
Department of Linguistics (University of Chicago)
Museu Antropologico (Universidade Federal de Goias) 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Marked Phonemes of Endangered Languages

Date: Fri, 16 May 2003 06:01:57 +0000
From: Clare Mac Cumhaill <>
Subject: Marked Phonemes of Endangered Languages


I am an MA student of Linguistics hoping to put together a
''soundscape''/installation using sounds from endangered languages to
raise public awareness of the crisis in hand. At the moment, I am
researching data for my project and am keen to hear from field
linguists working with endangered languages who may have come across a
particularly marked or unusual phoneme in their travels....If anyone
out there has had such an experience or indeed knows of anyone else
who has, please let me know! I would also be interested in hearing
from any other field linguists who have come across sounds not
particularly conducive to IPA transcription, and anyone else who has
strong feelings on working with the IPA and its limitations!

Thank you!

Clare Mac Cumhaill
MA Linguistics Student
School of Oriental and African Studies
University of London 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue