Editor for this issue: Naomi Fox <fox
linguistlist.org>
Dear Members, I am a graduate student and also work as a research assistant at the Dept of FLE, METU, Turkey. I am currently writing my M.A thesis which aims at exploring, in the most general sense, the impact of self-guiding principles and culture values on communication and how these are operationalized in the language we use in situationally defined contexts in Turkish and English. To carry out a cross-cultural analysis (with Turkish data), I need to use data compiled from native speakers of English who are university students and citizens of the UK or USA. I would be overwhelmingly grateful if you could direct such students enrolled at your university/department/course to fill out my online questionnaire which can be accessed via: http://www.fedu.metu.edu.tr/hale/questionnaire_english.asp Please accept my sincere thanks and gratitude for your anticipated support in advance. Hale Isik Research Assistant Department of Foreign Language Education Middle East Technical University, Ankara, Turkey E-mail: hisikMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemetu.edu.tr hale
tutor.fedu.metu.edu.tr Subject-Language: English; Code: ENG
Dear all I am collecting parallel texts for a corpus designed specifically for MT evaluation (to be made available online for research) and would appreciate any advice on where to find parallel texts of a particular kind..... Source texts/extracts of approx. 400 words each in: French, Italian, German, Spanish, Chinese (Simplified and/or Traditional), Japanese, Russian and Portuguese. The challenge is that these must have very good quality human English translations which can be used as a 'gold standard' against which we can compare MT output. (NB British English if possible) I am just beginning to realise how difficult a task I have set myself! (Another problem is that some multilingual sites are localised to such an extent that parts have been rewritten rather than translated - doh!) The kinds of texts in the corpus will represent current MT use. The following (provisional) categories have been selected, following a worldwide survey of MT users: Technical documents (eg. software user manuals, online help, telecoms, automotive, aerospace) Correspondence (letter/emails) Academic papers Tourist/travel information Newspaper articles Medical documents Scientific documents Financial documents (stock exchange reports, banking, insurance) Legal documents (including patents) Calls for tender Internal company documents (eg. minutes, training material, company reports) Any URLs or other sources (even on paper!) would be gratefully received. Sources which do not require copyright permission would also be a big time-saver. All sources will obviously be acknowledged in the corpus. I will post a summary of feedback as soon as the deluge stops (wishful thinking!) Debbie Elliott For more information on the project so far, see: Elliott, Debbie; Hartley, Anthony; Atwell, Eric. Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation in: Archer, D, Rayson, P, Wilson, A & McEnery, T (editors) Proceedings of CL2003: International Conference on Corpus Linguistics, pp. 191-200 Lancaster University. 2003. *************************************************** Debbie Elliott Computer Vision and Language Research Group, School of Computing, University of Leeds, Leeds LS2 9JT United Kingdom. Email: debeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecomp.leeds.ac.uk ***************************************************