Editor for this issue: Naomi Fox <fox
linguistlist.org>
Dear All, Mahajan (1990) observes that clause-internal scrambling does not remedy the Weakcross Over (WCO) effects when the scrambled phrase is a non-agreeing object, citing the following example: (1) *?kOn se laRkaa uskii maaN (t) ghar se nikaal degii which boy his mother home from throw out (fut) 'Which boy will his mother throw out of the house?' (where ''kOn se laRkaai (which boy)'' = ''uskii (his)'') I'd like to know whether the WCO effects also appear when non-agreeing objects undergo long-distance scrambling. Conceretly, are (2, 3) acceptable or not under the interpretation that ''kOn se laRkaai (which boy)'' = ''uskii (his)''? In (2), the bound pronoun ''uskii (his)'' is in the embedded subject position; in (3), it is in the matrix subject position: (2) kOn se laRkaa raam-ne socaa [ki uskii maaN (t) ghar which boy Ram-erg thought that his mother home se nikaal dii] from threw out 'Which boy did Ram think that his mother threw (t) out of the house?' (3) kOn se laRkaa uskii maaN-ne socaa [ki Sita (t) ghar which boy his mother-erg thought that Sita home se nikaal dii] from throw out 'Which boy did his mother think that Sita threw (t) out of the house?' I've constructed the above examples by myself, so there may be mistakes about agreement, Case, choice of words, etc. If you find any mistakes, please correct them and inform me of your judgements of the corrected ones. Thanks. Toru Ishii School of Arts and Letters Meiji University, Tokyo, JAPAN tishiiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuekisc.meiji.ac.jp Subject-Language: Hindi; Code: HND
The word "paleo-" used in English is a learned borrowing from Greek "palaio" meaning "old". The following words in English are compound words formed with the above word. The list is not exhaustive. Paleethnology, paleobiology, paleobotany, paleocene, paleography, paleogene, paleogeography, paleography, paleology etc. This word " paleo" is seen in a no of words belonging to Tamil language, considered to be one of the oldest languages of the world. The Tamil words relating to the word "paleo" and their meanings are furnished below. " Palaia" means " old" "Palaia choru" means "old rice" "Palaiaaroo" means "old river" The similarity between the two words is striking. To find out whether this word was borrowed by Tamil from Greek or vice-versa, we may scrutinise the root of this word in both the languages. In Tamil "palu" is a verb which means to "ripe". A ripe fruit is called "palam" in Tamil.From the word "palam" the word "palutha" is derived. This word "palutha" means ripe old,thus denoting old age. "Palaia" is a extended form of "palutha". The opposite of "palaia" is "puthia" which means "new".This pattern of "opposites words" formation is the characteristic of Tamil language. In spoken Tamil "old" is refered as "palasu". The absence of such comparable words in Greek leads one to safely conclude that the word "paleo" used widely in English, has Tamil roots.The word might have reached Greek language from Tamil during their trade contacts with the Tamil nations circa 4 century B.C. Evidence of trade between the two peoples is available in early Tamil literature. Comments and suggestions welcome. A.S.Sundar Etymologist Subject-Language: Greek; Code: GRKMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue