Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
SUMMARY: Voicing in Spanish Some months ago I put out the following query on Linguist List about voicing in Spanish: After working through a problem demonstrating [s] and [z] were allophonic in a dialect of colloquial Spanish, one of my students asked me about two verb forms pronounced [has] and [haz] in Spanish. Can anyone tell me about these? Is the contrastive [s] and [z] due to morphophonetics, or dialect differences? or something else? Carol Tenny in Pittsburgh PA FIRST let me thank all the people who wrote to straighten me out: Francisco Dubert Garc�a, Larissa Chen, Ignasi-Xavier Adiego, Lee Hartman, Travis Bradley, Stephan Schmid, Barbara Herrarte, Mike Maxwell, Earl Herrick, Karl Reinhardt, Clyde Hankey, Miguel Rodriguez-Mondonedo, Timothy L. Face, Melanie Fox, David Eddington, Irene Moyna, Fernanda Allegro SECOND, let me reassure the experts who wrote to me in alarm; the student was not a native Spanish speaker but a beginning English-speaking student of Spanish. I did conclude, as many of you wrote, that he had confused writing with pronunciation, an apparently common mistake for beginning students of Spanish. I include a message from David Eddington which summarizes the mistake: The two verbs are 'has' you have, and 'haz' make/do (command). In most dialects, these are homophones, [as], and the /s/ would undergo voicing for both words when followed by a voiced consonant. However, in northern Spain they are not homophones, the 'z' being an interdental voiceless fricative, which also may be voiced if followed by a voiced consonant. David Eddington. THIRD, I garnered a lot of fascinating information about regional variation in dialects of Spanish, which I shall include below. I think this information will make a great lesson for an intro linguistics class, on phonetic variation in regional dialects of another language besides English, a language that a number of them will speak. TEXAS SPANISH: Here where I teach, in Kingsville TX a hundred miles from the Rio Grande, one of the indigenous languages is Spanish. What the books say is that Spanish /s/ is normally [s] but has a voiced allophone [z] before a voiced consonant (or before one that is phonetically voiced, even if not functionally so; and it is not voiced before a vowel, counterindictively though that might be). Here, in what is in effect one of the fringes of the Spanish-speaking world, there is considerable variation. There are some villages (or ranches) of old (pre 1846 war) settlement where /s/ is never voiced, not even in _mismo_ which is often said to be a prime example of an environment that will produce [z]. And from one of those villages I once had a student who said that she had a brother and a brother-in-law both named "Israel", and that one of them pronounced his name with [s] and one pronounced his name with [z]. (Presumably the one who said it with [s] would also say [mismo], but she didn't report.) Earl Herrick PENISULAR, MEXICAN SPANISH: I think the student is just confused. The two verb forms would be 'has' [as], the present of the auxiliary 'haber' which we use to make perfect tenses, 'has comido' 'you have eaten' etc. etc. The second one is 'haz' [as] in the dialects of Spanish that don't distinguish /s/ from /theta/, and [ath] in the dialects that do (northern and central peninsular Spanish), and it means 'make-imperative 2 person.' In the dialects where there is no /s/ - /theta/ distinction, there is no difference between the last segment of the two forms. The forms are not phonetically identical because the first one, 'has' is an auxiliary verb and as such is obligatorily unstressed, a clitic. The second form is a lexical verbs and is therefore stressed. But as far as the last segment is concerned, no distinction. In the dialects of northern Peninsular Spanish, the two forms are indeed different in their last segment, but the difference is not one of /s/ voicing/devoicing; there are differences of place of articulation as well. In the dialects that voice syllable final s (Mexican, for instance), both forms would be affected in the same way if they were in the right context. That is, you would hear 'has dado' 'you have given' pronounced as [azdado] (sorry, I can't get the eth, the [d] will have to do) and you would also hear 'haz diez' 'make ten' as [azdjes] (again, no eth). In the other dialects, well, there might be several solutions, such as deletion, aspiration, and /s/, but that's another story that you might want to tell your students a little later.... Irene Moyna PERUVIAN SPANISH: In Spanish HAZ means "do (it)!", it is an order to do something. HAS means "(you) have", it is the second person of verb HABER. In Castillian Spanish there is a contrast between HAS and HAZ because there is a contrast between "s" and "z", where "z" is a voiceless interdental fricative, no [z]. In Latinamerican Spanish there is not such contrast, that is, both HAS and HAZ are pronunced [as]. However in both dialects the final fricative could be voiced in some context. For instance, in the Spanish of some regions of the North of Peru, where the auxiliar HAS becomes one word with the main verb (they share the same stress: HASGANADO "you have won"), the fricative [s] is voiced---as in [razgo]. In other dialects, where the auxiliar has an independent stress: HAS GANADO, the voicing tends to not happen. Miguel Rodriguez-Mondonedo ECUADOREAN SPANISH: I'm assuming (1) that the forms you list as [has] and [haz] are actually [as] and [az] of underlying /as/ 'you have' (2nd person singular present of the auxiliary haber), respectively, since orthographic <h> is unpronounced, and furthermore (2) that [az] is not the 2nd person singular imperative form of hacer 'to do' (which is written haz). Given these assumptions, the case of word-final [s] vs. [z] that your student mentioned seems to be part of a more general trend in certain Spanish varieties involving other patterns of morpheme- and/or word-final onsonantism. The data in (1-3) show some relevant minimal pairs from highland Ecuadorian Spanish (Arg�ello 1978, Lipski 1989, Moya 1981, Robinson 1979, and Toscano Mateus 1953). In (1), word-final /s/ undergoes voicing when resyllabified postlexically to the following onset in (a), while /s/ remains voiceless if it is already in onset position at the lexical level in (b): (1) Word-final /s/-voicing a. [a.zi.Do] has ido 'you have gone' b. [a.si.Do] ha sido 's/he has been' In the subdialect of Cuenca in southern highland Ecuador, /s/-voicing has been extended to morpheme-final position as well, specifically with the prefix /des-/: (2) Morpheme-final /s/-voicing (Cuenca subdialect) a. [de.za.lar] des+alar 'to remove the wings' b. [de.sa.lar] de+salar 'to desalinate' Finally, the data in (3) show that word-final /n/ becomes velarized [N] (or perhaps just placeless) both when parsed as a coda in (3a) and when resyllabified as an onset in (3c). However, /n/ surfaces as it normally would in non-word-final position, either homorganic with the following consonant in (3b) or faithfully as [n] in onset position in (3d): (3) Word-final /n/-velarization a. [koN.pla.ser] con placer 'with pleasure' b. [kom.pla.ser] complacer 'to please' c. [do.Nal.do] Don Aldo 'Sir Aldo' d. [do.nal.do] Donaldo 'Donaldo' What's interesting about the differences in (1-3) is that they all involve contrasts at the phrasal level between segments that are never contrastive at the lexical level within the morpheme. The voicing distinction in Old Spanish sibilants was lost long ago, and the contrasts in (3) are also absent at the lexical level: nasal place distinctions are always neutralized in coda position, and the only distinctive nasal phones in onset position are the bilabial, alveolar, and velar. One way to think of these patterns is that they represent cases of emergent phrasal contrasts whose function is to clarify the morphological affiliation of the segments involved. In each case, a segmental difference is being used to avoid the neutralization of two forms that are otherwise identical with respect to syllabification. References Arg�ello, Fanny. 1978. The zhe�sta Dialect of Spanish Spoken in Ecuador: A Phonetic and Phonological Study. Ph.D. dissertation, Pennsylvania State University. Lipski, John. 1989. "/s/-voicing in Ecuadoran Spanish: patterns and principles of consonantal modification". Lingua 79.49-71. Moya, Ruth. 1981. El quichua en el espa�ol de Quito. Otavalo, Ecuador: Instituto Otaval�o de Antropolog�a. Robinson, Kimball. 1979. "On the voicing of intervocalic /s/ in the Ecuadorian highlands". Romance Philology 33.137-143. Toscano Mateus, Humberto. 1953. El espa�ol del Ecuador. Madrid: Consejo Superior de Investigaci�n Cient�fica. Travis BradleyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue