LINGUIST List 14.2980

Fri Oct 31 2003

Diss: Lexicography: Mavoungou: 'Metalexico...'

Editor for this issue: Takako Matsui <takolinguistlist.org>


Directory

  1. moudika2, Metalexicographical Criteria

Message 1: Metalexicographical Criteria

Date: Thu, 30 Oct 2003 22:36:20 +0000
From: moudika2 <moudika2yahoo.fr>
Subject: Metalexicographical Criteria

Institution: University of Stellenbosch
Program: Department of Afrikaans and Dutch
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2003

Author: Paul Achille Mavoungou 

Dissertation Title: Metalexicographical Criteria for the Compilation
of a Trilingual Dictionary: Yilumbu-English-French

Linguistic Field: Lexicography 

Subject Language: French (code: FRN), English (code: ENG), 
Lumbu (code: LUP)

Subject Language Family: French Subgroup (code: ), English (code: )

Dissertation Director 1: Rufus H. Gouws

Dissertation Abstract: 

In this dissertation the author used the theoretical framework of the
German metalexicographer Wiegand as a basis to devise a model for
Yilumbu-English-French trilingual dictionary, directed at the specific
needs and reference skills of the target users. The model makes
provision for innovative procedures regarding the structure and
contents of the dictionary, with a focus on the treatment of
culture-specific lexical items.

Chapter 1 gives an overview of Wiegand's General Theory of
Lexicography as well as some aspects of lexicographic processes,
dictionary typology and the structure of dictionaries followed by a
survey of lexicographic activities in Gabon. On account of what
already exists, this chapter will help the reader see why the choice
was made to develop a theoretical model for a trilingual dictionary.

Chapter 2 discusses various issues related to the target user groups
of the planned dictionary, their reference skills, and some aspects of
dictionary use as well as a number of macro- and microstructural
problems.

Chapter 3 focuses on a number of ways the planned dictionary could
promote the standardization of the Yilumbu language.

Chapter 4 discusses the contents and presentation of all the data that
will be included in the outer texts in the frame structure of the
planned dictionary. Priority is given to the so-called integrated
outer text as opposed to non-integrated outer texts.

In chapter 5, the macrostructure of the work is discussed to establish
what should be included in the planned dictionary and what should
not. This chapter shows that all types of lexical items, including
multiword lexical items, should be given lemma status in the planned
dictionary. Moreover all items should ideally be included according to
the word tradition and on account of their usage frequency in the
corpus and orthographical problems should be solved in accordance with
the needs and reference skills of the target users. Apart from these
aspects, types of dialectal forms as well as the type of special-field
lexical items to be lemmatized in the planned dictionary are also
discussed in this chapter. As far as the treatment of e.g. technical
terms is concerned, it is the ultimate goal of the present Gabonese
Government to promote Science and Technology in the vernaculars of the
people of Gabon.

Chapter 6 focuses on the microstructure of the planned dictionary. In
this chapter, after presenting different types of microstructures, it
is shown that an integrated microstructure is most suitable to enhance
the retrievability of the information on the part of the users. This
chapter also investigates different kinds of data types to be
considered for inclusion in the microstructure of the planned
dictionary.

In Chapter 7 the access structure of the planned dictionary is
discussed. In this chapter, the focus is on various type of devices,
typographic and non-typographic structural indicators as well as the
use of equivalent registers, to enhance the accessibility of the data
and give the work a truly poly-functional and poly-accessible
character.

Chapter 8 will discuss the addressing structure of the planned
dictionary. Since the latter is monoscopal and because of the lemmatic
bias that usually prevails in such a work, the emphasis in this
chapter will be on various aspects of non-lemmatic addressing
procedures that will shift the focus from the source to the target
languages.

Chapter 9 discusses the mediostructure and textual condensation in the
planned dictionary. Explicit and consistent cross-referencing, the
non-use of substitution symbols, explicit labelling, etc. are claimed
to be best suited to capture the needs and reference skills of the
target groups.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue