Editor for this issue: Naomi Fox <fox
linguistlist.org>
Dear Sir, I am doing some research in terminology, and more specifically in new words (term) in scientific articles. One of the features I would like to investiagte is the frequency of new words in these articles. So far, I have already found some books and articles. The following are the most relevant I consider from the list I have: Baayen, R.H. (2001): Word frequency distributions, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers. Sager, J.C., y otros (1980): English Special Languages: Priciples and practice in Science and technology. Weisbaden, Brandstetter Verlag KG Salager-Meyer, F. (1984). 'Compound nominal phrases in scientific-technical literature proportion and rationale. In Pugh, A.K. and Ulijn, J.M. (eds.), Reading for Professional Purposes: Studies and Practices in Native and Foreign Languages, Heineman Educational Books, London, 136-145. Schmitt, N. y McCarthy, M. (eds) (1997, 2000): Vocabulary: Descritption, Acquisition and Pedagogy. Cambridge, Cambridge University Press. I would be very grateful if you could possible provide on some recent publications, where I could found more bibliography on the topic. I would heartly appreciate any help you could provide. Sincerely. Jes�s Andr�s.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Hello all, Is there anyone out there whos used Fr. Walter Cooks Case Grammar Matrix Model (and has applied it to text)? I'm using the Case Grammar Matrix Model to analyse clauses in Irish language texts (specifically text from three different novelists representing the three principal dialects of Irish) and finding some clauses dont neatly fit into any of the categories described Cooks Case Grammar Applied (1998). Cook applied his model to the 5,000 plus clauses in Ernest Hemingways The Old Man and the Sea and I would dearly love to see the full analysis of those clauses. Can anyone tell me where I might find it? Cook adheres to a rule in his model that if there is an embedded sentence within a clause that it (the embedded sentence) is always assigned the role of Object (Theme). I'm finding that embedded sentences are the norm rather than the exception in much of the text I'm analysing and that sometimes there are embedded sentences within embedded sentences. One thing that Cook doesnt make clear (as far as I can see) is whether the case frames of embedded sentences are listed in the case lexicon (which is an essential part of the analysis). Ex. John started to tell the kids the story. [START,tv]- (tv = transitive verb) (# = definite article) (A)>[JOHN] (O)>[ [JOHN]<(A)<[TELL]>(E)>[KIDS:#]>(O)>[STORY:#] The sentence 'John started to tell the kids the story' is interpreted in propositional terms as John/ starts /John tells the kids the story. The transtitive verb START is given an A, O case frame in the case lexicon as John is the Agent and the elements within the embedded sentence 'John tells the kids the story' function collectively as the Object. If the verb TELL in the embedded sentence were to be given a case frame, it would be A, E, O. Cook makes no mention of whether verbs in embedded should be given a case frame in the lexixon and merely gives the information that START, tv has a case frame of A, O. Because I'm coming across so many embedded sentences in the texts I'm analysing, I'm finding that the case lexicon would much more limited than it could be if the case frames of embedded sentences are not included in the case lexicon. Should I be including them in the case lexicon? Cook's work (as far as I can see) doesn't give me any indication that I should be. Cook also gives examples of how to analyse modality (in a chapter on modality) but doesnt provide case frames with his examples (as he does with the propositional clauses) and it's not at all clear to me how the analysis of modality relates to the case lexicon. Should the lexical verbs of modal verbs be included in the case lexicon or should only the modal itself be included ( e.g, CAN = BE ABLE A, O; CAN = BE PERMITTED A, B, O). There are also several clauses (in the Irish language, at least) that I'm unable to make adhere to the rule which only allows the use of one secondary case (i.e., Experiencer, Benefactive, and Locative; Agent and Object are primary cases and can be used together. Object can be used twice) per clause/proposition. The only way I'm able to adhere to this rule is if I classify a noun as part of the predicate rather than as an argument (though as I understand it, all nouns are classified as arguments). Heres an example of what I mean (translated from the Irish Baineann Sen sult as an litheoireacht): John derives pleasure from reading *[JOHN]<--(E)<--[DERIVE]-->(O)-->[PLEASURE]-->(L)-->[from(READING)] *E, O, L As they are both secondary cases, E and L are not permitted in the same clause and any case, the Locative doesn't seem appropriate as the case label for the argument reading (though the literal meaning of 'derive' may have something to do with taking something out of something or from somewhere. ?[JOHN]<--(A)<--[DERIVE ]-->(O)-->[PLEASURE]-->(L)-->[from(READING)] ?G, O, L This would avoid the double secondary case violation but John isnt really the Agent; hes the Experiencer. Again, the phrase from reading isnt really Locative in meaning (as I understand it). My solution is to interpret DERIVE PLEASURE together as the predicate of the proposition rather than to classify pleasure as an argument. Reading could then be given the case role of Object: ?[JOHN]<--(E)<--[DERIVE PLEASURE]-->(O)-->[from(READING)] E, O I've come across various verbs in Irish in which the occurrence of two secondary case role labels in a given clause can only be avoided (as far as I can see) if one of them is classified not as an argument but rather as part of a verbal phrase. Is my solution tenable? Is the classification of a noun as part of the predicate rather than as an argument permissible? If not, can anyone suggest any other case frame(s) for verbs such as DERIVE (PLEASURE)? I know that Fr. Cook (God rest him) passed away a few years ago so asking him is not an option. I spoke to somebody at Georgetown University a while back and was told that nobody had taken over Fr. Cook's mantle as the authority on the Case Grammar Matrix Model. Apparently nobody in the Georgetown Linguistics Department deals with the Case Grammar Matrix Model anymore (somebody please correct me if I'm wrong). If there are any former students of Fr. Cooks out there or anyone who has applied the Case Grammar Matrix Model in his/her work, I would appreciate any suggestions (concerning the specific problems I've presented here). Thanks, SamasMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue