Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Re Linguist 14.637 I think inflation and deflation should not be used as technical terms in linguistics at all. It is all right to use metaphors either as a stylistic device to make our texts more vivid or as a tentative means to refer to a phenomenon that is not well understood yet. However, such metaphors may become more confusing than helpful if they are given the status of technical terms. Usually, a metaphore takes only one aspect or feature of the original meaning, ignoring the others. The reader may not know to what aspect the writer is thinking. (Indeed, the more you know about e.g. mathematics, chemics, music or whatever, the more you are surprised by metaphors of mathematical, chemical , musical origin. Metaphors are usually coined by outsiders, who often seem to have only schoolboy knowledge (or misknowledge) of the proper meaning, e.g. French alg�brique, osmose, point d'orgue.) I cannot research this now, but it is likely that the linguistic phenomenon now called inflation or deflation - increased use of a word with accompanying weakening of its meaning - had probably already been known and described under other names by the first semanticists (see perhaps Michel Br�al, Ars�ne Darmesteter, or their counterparts in other countries), later perhaps in relation with information theory (low frequency 3D high information content and vice versa). In more traditional semantic terms: if the extension of a word increases (inflates) then its comprehension decreases (deflates). You cannot use the word inflation or deflation unless it is clear whether you are talking about extension or comprehension. Another reason why inflation or deflation is definitely not a good metaphor is that you cannot compare a word to a currency. The currency is rather the language itself, while a word would be an individual coin or note. A better term would be "devaluation" of a word. This term does not necessarily imply a comparison with a national economy since etymologically it simply means a decrease in value. Sinnentleerung (14.637) is of course an excellent term in German, and other terms such as semantic weakening, dilution, have been used or can be thought of. R�my Viredaz 1, rue Chandieu CH - 1202 Gen�ve remy.viredazMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebluewin.ch