Editor for this issue: Sarah Murray <sarah
linguistlist.org>
I'm no expert on this, and have serious doubts, too, but I seem to remember somebody once reporting the discovery of an early (Ming or Qing) Chinese coin in California, in a site where it couldn't have been "planted" or accidentally dropped at a later date. I don't know any more about this, but it seemed to indicate at the time I read it that maybe somebody was blown off course and shipwrecked in California? The same way that some early English explorer (Vancouver?) discovered a Japanese "slave" being held by the Macah tribe in (what is now) Washington State--the guy was shipwrecked, blown off course, drifted on the Japan current until found (and enslaved) by the Macah. A google search on this topic reveals that some Chinese coins (all found in areas where 19th century Chinese immigrants worked, and known as "wen") " found in nineteenth century overseas Chinese sites are somewhat surprising in that the average date of issue precedes the date of site occupation by approximately two centuries." http://www.isis.csuhayward.edu/cesmith/yema/coinchron.html So maybe it's all spurious... - Hal SchiffmanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In re the Chinese presence in America (and yes the author does argue for it in Australia, the Phillipines and even Antarctica as well): My impression of the book was that the author, a former submarine captain, was very sound on the evidence of old maps, which is what he bases the whole theory on, but his genetics was unreferenced and therefore suspect, and his linguistics was speculative, to put it mildly. He doesn't not specify what dialect of Chinese the mysterious Peruvians are supposed to have spoken The shared vocabulary he cites suffer from similar problems: of the two examples given in Robert Orr's message: sampan is definitely Chinese, presumably from the Cantonese saampan "three plank" (Mandarin sanban); but palso is not an existing or even possible word in any Chinese dialect I am aware of: balsa is in fact Spanish for "raft". The author is definitely an enthusiast, and tells a great - and as far as I can tell fairly plausible - story, but he would have done better to stick to navigation and oceanography. Of interest also from the book are the contacts he describes with Chinese scholars who have independently come to similar conclusions about the voyages of the Grand Eunuch Zheng He (in a footnote, also known as "Sanbao" and apparently the origin of Sinbad the Sailor). Again I don't see anything inherently implausible in this, but in the Chinese context it plays right into strongly held prejudices about China's "rightful" place in the world. And in regard to the change of title for the American edition, popular Chinese ideology tends to divide the world into "China" and '"the West", the latter really code for the USA, so it'll be interesting to see how the title comes out when the book is translated into Chinese! reporting to you from "China's CNN" (I'm not joking) -Ed McDonald Edward McDonald Language Consultant China Central Television 9 email: laomaa20023Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueyahoo.com.cn
It is worth pointing out that Menzies' book is not primarily linguistic but depends heavily on shaky cultural evidence and indeed includes some of the discarded canards that first surfaced in Eric von Daniken. It also, as someone else notes, makes much broader claims about a series of secret voyages to various parts of the world, not just the Americas. When it appeared in Britain, it was given very positive reviews and much was made of Menzies' naval experience; but actually this is the least important part. Each age gets the theorising it deserves. -Roger Blench Email: r.blenchMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueodi.org.uk Web Page: http://homepage.ntlworld.com/roger_blench/RBOP.htm