Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie
linguistlist.org>
Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges r�pondent Date: 10-Mar-2005 - 12-Mar-2005 Location: Moncton, New Brunswick, Canada Contact: Denise Merkle Contact Email: merkledMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumoncton.ca Meeting URL: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats Linguistic Sub-field: Applied Linguistics, Discourse Analysis, Philosophy of Language, Sociolinguistics, Translation, Ling & Literature Subject Language: English, French Call Deadline: 30-Sep-2004 Meeting Description: Translating Canada en traduction The Margins Talk Back : Les marges r�pondent March 10, 11, 12, 2005 at the Universit� de Moncton, New Brunswick Canada's literary uniqueness in the twenty-first century is to be found in its complexity. Yet, official bilingualism and two national literatures reduce Canadian identity to its essential elements, simplifying the multifaceted tapestry of the cultural landscape. Contemporary Canada has neither a homogenous anglophone culture, nor a homogeneous francophone culture; excluded from this binary model are Fran�ois Par�'s ''litt�rature de l'exigu�t�,'' Canada's Amerindian, M�tis and Inuit populations and their oral traditions that have been pushed to the margins of all aspects of Canadian life, as well as numerous immigrant groups and their literary traditions from the four corners of the globe. This colloquium hopes to attract researchers who will examine what lies on the margins of official linguistic and cultural dualism in order to nuance and to paint a more complete portrait of contemporary Canadian literature in and through translation. The presence of several languages creates a culture of cultural and linguistic exchange, or a translating culture; translation reveals the true nature of intercultural relations and the inequities between the system's centre and periphery, and plays a key role in all areas of literary creation in Canada. The international conference Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges r�pondent hopes to give Canadian and international researchers as well as graduate students a forum in which to examine what lies on the margins of Canada's official linguistic and cultural dualism in order to nuance and to paint a more complete portrait of contemporary Canadian literature, and by extension culture, in and through translation. The conference thus aims to examine the rich diversity of the production and reception of Canadian literature in translation, especially that which lies at the periphery of the literary system - at home and abroad -, in order, among other things, to "centre the margins" (Daniel Simeoni). It hopes to chip away at the binary model to reveal, through translation, on the one hand, the complexity of what is hiding behind it. On the other, translation may reveal various tensions, minority groups often suffering from a vulnerable sense of identity. We invite proposals for papers dealing with one or more aspects of peripheral literature in translation: 1) from a theoretical standpoint, relationships between "les litt�ratures de l'exigu�t�" (F. Par�) and minor literature (Deleuze and Guattari) in translation, and peripheral literature (Even-Zohar's polysystem) 2) from a linguistics standpoint, strategies for translating Canadian "litt�ratures de l'exigu�t�," e.g., linguistic hybridity 3) movement of peripheral literature within the literary system: a) from a cultural standpoint - francophone, anglophone, Amerindian and Inuit, immigrant minorities; b) from a sexual standpoint - Gay and lesbian literature; c) from a genre standpoint - children's literature, unpublished theatre translation 4) translated peripheral and/or hybrid literature and identity 5) translated Canadian literature abroad and its place in the receiving literary system Special sessions 1) Antonine Maillet, translator and translated 2) Acadian literature and translation (import: Longfellow's �vang�line, exports: France Daigle and Herm�n�gilde Chiasson) The conference languages are French and English. Papers must not exceed 20 minutes and will be followed by 10 minutes of discussion. Accepted peer-reviewed papers will be published. Speakers on the preliminary programme: Sherry SIMON, Universit� Concordia (Keynote paper) Heidi VON BORN, literary critic and translator, Sweden Denise BOURQUE, Universit� de Moncton Lorin CARD, Okanagan University College Michael CRONIN, Dublin City University Robert DICKSON, Universit� Laurentienne Jo-Anne ELDER, editor of %ditions ellipse inc., and translator Marilyn GADDIS-ROSE, SUNY- Binghamton Chantal GAGNON, Aston University, Great Britain Barbara GODARD, York University Christine KLEIN-LATAUD, Universit� York, Coll�ge Glendon Jane KOUSTAS, Brock University Mich�le LACOMBE, Trent University Louise LADOUCEUR, University of Alberta, Facult� Saint-Jean Gillian LANE-MERCIER, Universit� McGill Katarina LEANDOER, Ph.D. (2002), Uppsala University, Sweden Catherine LECLERC, Universit� de Moncton Sonya MALABORZA, Universit� York, Coll�ge Glendon Jean-Guy MBOUDJEKE, Dalhousie University Denise MERKLE, Universit� de Moncton Iulia MIHALACHE, University of Ottawa/Universit� du Qu�bec en outaouais Sonia MYCAK, University of Sydney, Australia Denise NEVO, Mount Saint Vincent University Glen NICHOLS, University de Moncton Fran�ois PAR%, University of Waterloo Chantal RICHARD, University of New Brunswick Lee SKALLERUP, University of Alberta Judith WOODSWORTH, Laurentian University Please send your 300-word proposal before September 30, 2004 to Denise Merkle (merkled
umoncton.ca) D�partement de traduction et des langues Universit� de Moncton FASS, Casier 30 Moncton (Nouveau-Brunswick) E1A 3E9 Fax: (506) 858-4166 ; phone: (506) 854-3259 Website: http://www.umoncton.ca/fass/def/crcl/ Click on Groupe de recherche sur les cultures en contact.