LINGUIST List 15.1521

Thu May 13 2004

Calls: Translation/Applied Ling/Moncton, Canada

Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marielinguistlist.org>


As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations or acronyms in conference announcements unless they are explained in the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

Directory

  1. merkled, Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges r�pondent

Message 1: Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges r�pondent

Date: Tue, 11 May 2004 20:36:38 -0400 (EDT)
From: merkled <merkledumoncton.ca>
Subject: Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges r�pondent


Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges
r�pondent

Date: 10-Mar-2005 - 12-Mar-2005
Location: Moncton, New Brunswick, Canada
Contact: Denise Merkle
Contact Email: merkledumoncton.ca 
Meeting URL: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats 

Linguistic Sub-field: Applied Linguistics, Discourse Analysis,
Philosophy of Language, Sociolinguistics, Translation, Ling &
Literature
Subject Language: English, French
Call Deadline: 30-Sep-2004 

Meeting Description:

Translating Canada en traduction
The Margins Talk Back : Les marges r�pondent

March 10, 11, 12, 2005 at the Universit� de Moncton, New Brunswick

Canada's literary uniqueness in the twenty-first century is to be
found in its complexity. Yet, official bilingualism and two national
literatures reduce Canadian identity to its essential elements,
simplifying the multifaceted tapestry of the cultural
landscape. Contemporary Canada has neither a homogenous anglophone
culture, nor a homogeneous francophone culture; excluded from this
binary model are Fran�ois Par�'s ''litt�rature de l'exigu�t�,''

Canada's Amerindian, M�tis and Inuit populations and their oral
traditions that have been pushed to the margins of all aspects of
Canadian life, as well as numerous immigrant groups and their literary
traditions from the four corners of the globe. This colloquium hopes
to attract researchers who will examine what lies on the margins of
official linguistic and cultural dualism in order to nuance and to
paint a more complete portrait of contemporary Canadian literature in
and through translation. The presence of several languages creates a
culture of cultural and linguistic exchange, or a translating culture;
translation reveals the true nature of intercultural relations and the
inequities between the system's centre and periphery, and plays a key
role in all areas of literary creation in Canada.

The international conference Translating Canada en traduction: The
Margins Talk Back/Les marges r�pondent hopes to give Canadian and
international researchers as well as graduate students a forum in
which to examine what lies on the margins of Canada's official
linguistic and cultural dualism in order to nuance and to paint a more
complete portrait of contemporary Canadian literature, and by
extension culture, in and through translation. The conference thus
aims to examine the rich diversity of the production and reception of
Canadian literature in translation, especially that which lies at the
periphery of the literary system - at home and abroad -, in order,
among other things, to "centre the margins" (Daniel Simeoni). It hopes
to chip away at the binary model to reveal, through translation, on
the one hand, the complexity of what is hiding behind it. On the
other, translation may reveal various tensions, minority groups often
suffering from a vulnerable sense of identity.

We invite proposals for papers dealing with one or more aspects of
peripheral literature in translation:
1) from a theoretical standpoint, relationships between "les
litt�ratures de l'exigu�t�" (F. Par�) and minor literature (Deleuze
and Guattari) in translation, and peripheral literature (Even-Zohar's
polysystem)
2) from a linguistics standpoint, strategies for translating Canadian
"litt�ratures de l'exigu�t�," e.g., linguistic hybridity
3) movement of peripheral literature within the literary system: a)
from a cultural standpoint - francophone, anglophone, Amerindian and
Inuit, immigrant minorities; b) from a sexual standpoint - Gay and
lesbian literature; c) from a genre standpoint - children's
literature, unpublished theatre translation
4) translated peripheral and/or hybrid literature and identity
5) translated Canadian literature abroad and its place in the
receiving literary system

Special sessions 
1) Antonine Maillet, translator and translated 
2) Acadian literature and translation (import: Longfellow's
�vang�line, exports: France Daigle and Herm�n�gilde Chiasson)

The conference languages are French and English. Papers must not
exceed 20 minutes and will be followed by 10 minutes of
discussion. Accepted peer-reviewed papers will be published.

Speakers on the preliminary programme:
Sherry SIMON, Universit� Concordia (Keynote paper)
Heidi VON BORN, literary critic and translator, Sweden
Denise BOURQUE, Universit� de Moncton
Lorin CARD, Okanagan University College
Michael CRONIN, Dublin City University
Robert DICKSON, Universit� Laurentienne
Jo-Anne ELDER, editor of %ditions ellipse inc., and translator
Marilyn GADDIS-ROSE, SUNY- Binghamton
Chantal GAGNON, Aston University, Great Britain
Barbara GODARD, York University
Christine KLEIN-LATAUD, Universit� York, Coll�ge Glendon
Jane KOUSTAS, Brock University
Mich�le LACOMBE, Trent University
Louise LADOUCEUR, University of Alberta, Facult� Saint-Jean
Gillian LANE-MERCIER, Universit� McGill
Katarina LEANDOER, Ph.D. (2002), Uppsala University, Sweden
Catherine LECLERC, Universit� de Moncton
Sonya MALABORZA, Universit� York, Coll�ge Glendon
Jean-Guy MBOUDJEKE, Dalhousie University
Denise MERKLE, Universit� de Moncton
Iulia MIHALACHE, University of Ottawa/Universit� du Qu�bec en
outaouais
Sonia MYCAK, University of Sydney, Australia
Denise NEVO, Mount Saint Vincent University
Glen NICHOLS, University de Moncton
Fran�ois PAR%, University of Waterloo
Chantal RICHARD, University of New Brunswick
Lee SKALLERUP, University of Alberta
Judith WOODSWORTH, Laurentian University

Please send your 300-word proposal before September 30, 2004 to
Denise Merkle (merkledumoncton.ca)
D�partement de traduction et des langues
Universit� de Moncton
FASS, Casier 30
Moncton (Nouveau-Brunswick)
E1A 3E9

Fax: (506) 858-4166 ; phone: (506) 854-3259 Website:
http://www.umoncton.ca/fass/def/crcl/ Click on Groupe de recherche sur
les cultures en contact.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue