Editor for this issue: Neil Salmond <neil
linguistlist.org>
Title: Linguistic Identities through Translation. Series Title: Approaches to Translation Studies Vol. 23 Publication Year: 2004 Publisher: Rodopi http://www.rodopi.nl/ Author: Maria Sidiropoulou Paperback: ISBN: 9042010002, Pages: X, 186 pp., Price: Europe EURO 20 Comment: textbook ed. 10 copies minimum Abstract: This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development. Contents: List of Figures Acknowledgements Preface Diversity Manifested through Translation 1. On Translation and Identity 2. Equivalence in Translation Theoretical Accounts 3. Why Linguistic Preference ? 4. Preference across Genres 5. About this Book 6. Explicitation: an Obstacle? PART 1 Inscription of Ideology in Press Translation 1. Ideology in Discourse 2. Connectives: an Ideologically Loaded Network 3. Argumentation Formats in Persuasion Strategies 4. Reasoning in Translating Persuasion 5. Time across Culture 6. Inscription of Identities in Ad Translating 7. Varying Assumptions through Testimonies 8. Metaphoring in Press Translation 9. Linguistic Identities through Ideological Assumptions PART II Readership Identities through EU Discourse Diversity 1. EU Discourse Texture 2. Across Language Barriers: EU 'Outsailing Vessels' 3. Theme-Rheme, Old-New, Topic-Comment 4. Analytical Tools for Identities PART III Intercultural Variation in Literature and Theatre Translation 1. On Cognition and Translation 2. Metaphorical Thinking in Cognitive Science and Poetry 3. Metaphors in Romantic Poetry Translation 4. The Cultural Orientation: Minoritizing Translation 5. Theatre Translation and the Inscription of Identities Identities in the English-Greek Translational Paradigm: Concluding Remarks 1. Three Genres 2. The Linguistic Phenomena References Appendix Name Index Subject Index Lingfield(s): Applied Linguistics Text/Corpus Linguistics Translation Subject Language(s): English (Language code: ENG) Greek (Language code: GRK) Written In: English (Language Code: ENG) See this book announcement on our website: http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=10191.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue