Editor for this issue: Andrea Berez <andrea
linguistlist.org>
Canadian Association of Translation Studies Annual Conference Short Title: CATS Annual Conference Date: 26-May-2005 - 29-May-2005 Location: London, Ontario, Canada Contact: Marco A. Fiola Contact Email: marco.fiolaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuqo.ca Meeting URL: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/congress/call_papers.htm Linguistic Sub-field: Translation Call Deadline: 15-Sep-2004 Meeting Description: Ethics and the Social Value of Translation Ethics and the Social Value of Translation/L'�thique et la dimension sociale de la traduction Translators' (and interpreters') ethics and the social role of translation (and interpretation) are a source of interest and concern for translation scholars. While ethics may be the art of conducting oneself with respect to oneself and others, it is comparatively more relevant for translators because it touches on several aspects of their work. Historically, faithfulness has been used to assess the quality of translators' work as much as their social role. Faithfulness is then assessed regarding the author the translator is representing; then regarding the readership the translator is representing; finally, with respect to translation as a profession and to the rules that govern it. However, there is much more to ethics than the single issue of faithfulness. According to Anthony Pym, the translator's ethics concerns first and foremost the way in which the translator establishes the social and intercultural relationships that determine his or her practice. Therefore, the translator is a responsible professional whose duty it is to carry out an intercultural mission of co-operation. For Antoine Berman, ethics tends to affirm and defend the aim of the translation and to define the idea of ''faithfulness.'' What he suggests is an ethics aimed at openness, dialogue and merging the Self and the Other, instead of promoting a reductionist, appropriating and ethnocentric approach. Furthermore, any professional rule established at any given time can only be seen as part of deontology, which is different from ethics while being closely related to it. It is these parameters and the rules imposed upon translators by society and the profession that put them in the position of having to make choices (the first one being whether or not to translate) which will affect the reader's perception of the author and the translated text, the author's perception of the translator and the reader, but also, and maybe most of all, the translator�Euro(tm)s perception of the author and the reader. Supported or hindered by these parameters, translators cannot ignore their role as agents of social change. If ethics focuses on the practice of translation, on the dialogue with the Other, on social accountability and intercultural co-operation, it also calls upon translators' moral duty and should lead them to personal and professional fulfillment. Therefore, one can ask the following questions: Are ethics and social duty compatible? Is the ethics of translation the same an as ethics of intercultural communication? Is it possible to echo what Pym wrote and affirm that there is a clear demarcation between deontology and the ethics of the translator? These questions can also be considered from the point of view of many fields of study: feminism, post-colonialism, queer power, multiculturalism and social integration, preservation of national identities, theories of translation, history, teaching and assessment of translating competence (savoir-�tre). Dates indicated are approximate. Firm dates will be posted on the website as soon as they become available. For further information, check the website at : http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/congress/call_papers.htm Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez le site Web de l'Association � l'adresse suivante : http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/congres/appel.htm