Editor for this issue: Sarah Murray <sarah
linguistlist.org>
Economist Review: Indonesian Linguistics I don't know exactly what Dr. Gill writes about Riau Indonesia, but I know that he has been struggling with Indonesian languages. He has recently recorded how children in Jakarta acquire the syntax of Jakarta Indonesian. I will give some additional information and comments on forwarded article "Babel's Children" in The Economist (January 8th, 2004). I will provide some information from the view point that I am a speaker of Indonesian. I am not a speaker of Riau Indonesian but a speaker of Medan Indonesian (it is more or less 300 km from Riau). I assume that there is no much difference between Riau Indonesian and Medan Indonesian as Riau and Medan Indonesian dialect are developed on the basis of Malay language (Riau Malay and Deli [Medan] Malay). First, I will talk about "ayam makan" which is said to have possible meanings (1) the chicken is eating, (2) the chicken is making somebody eat, and (3) somebody is eating where the chicken is. (1) is the most possible meaning though as long as I could understand. I said "the possible meaning" because this utterance sounds 'unnatural' when it stands alone. And perhaps it has occurred in a very specific environment. I can only see that (1) is the possible meaning and I can't relate the utterance with the last two meanings. I will give some illustration pertaining to that utterance. (a) + Dimana kamu? Where you 'Where are you?' - Di tempat ayam makan prep place chicken eat 'at the place where the chicken eats" In this situation, "ayam makan" will sounds strange and naturally unacceptable. Another possible situation: (b) + Dimana ayam? Where chicken 'where is the chicken' - Ayam makan chicken eat 'The chicken is eating' "Dimana ayam" also sounds unnatural because 'ayam' can not be the indefinite noun. People will naturally say in (c). (c) + "Dimana ayam-nya?" where chicken-clitic 3person possessive 'Where is the chicken?' or "Dimana ayam-ayamnya?" where chickens-clitic 3person possessive 'Where are the chickens?' - "Ayamnya (sedang) makan" Chiken (now) eat 'The chicken is eating' In informal Indonesian, beside "itu or ini" (that or this) '-nya' (3person possesive adjective) is frequently used to indicate the definiteness of a noun. People will understand that '-nya' is not used to refer to 3person's thing, but used to refer the thing they have shared in mind. When it is still not understandable, people will ask "Ayam yang mana?" literally means 'Which chicken?". Therefore, I agree with Postman that this still raises some important issues to be clarified. Secondly, it is very difficult as long as I know to generalize that there is no marker used to differentiate noun from verb in Riau Indonesian. I assume that this simplified conclusion be due to uncomprehensive examples given in the article. As well as in Standard Indonesia, there are affixes used to indicate that noun is different from verb. "Makan", unfortunately, is what traditional linguist would call 'intransitive verb'. One of the characteristics of intransitive verb in Indonesian is that it does not have affix though there are also affixed intransitive verbs. In other words, it is the bare verb. It is different from transitive verbs which require affixes. As the result, the verb requires object and will sound naturally unacceptable if object is not added. Let's see (d) and (e) for example. (d) "Pesawat itu terbang tinggi" plane that (def.art) fly high 'The plane is flying high' (e) "John menerbangkan pesawat itu" (menerbangkan is from "men + terbang + kan", in informal may only be "terbang + kan") John men -kan (trans.affix) fly that (def. art). 'John is flying the plane" (d) can not be "Pesawat menerbangkan tinggi" and (e) can not be "John terbang pesawat". In informal Indonesian, (e) may become "John terbangkan pesawat itu". Because of incomplete examples, the assumption that there is no grammatical marker to differentiate verb from noun in Riau Indonesian is withdrawn. Noun in Indonesian is morphologically marked by affix "-an". Everybody knows that "makan (eat)" in "Ayam makan (Chicken eat)" is a verb. "Makan" will change into a noun when it is affixed and it becomes "makanan (food/meal)". And the construction itself will be "makanan ayam" (food of chicken). Thirdly, tense in Indonesian is more tied up or realized in discourse rather than realized in verb by a grammatical marker. Tense in Indonesian is realized by a lexical marker in a discourse. Therefore, it is usually mentioned once and the rest will refer to the time. When a new time span is introduced, it will be realized by a lexical marker to specify that this has different tense. When a lexical marker is not supplied, usually the default tense will be understood as the present or present progressive. Or, the interlocutor will ask the definite lexical marker to specify the tense. Let' s see (f). (f) + "Dimana dia?" Where she/he? 'Where is she/he?' - "Sedang di rumah" or "Di rumah dia sekarang" (default present/present progessive) being (prog) at home at home she/he now 'at home' 'she/he is at home now' - "Kapan?" (asking specification when being not sure) 'When?' + "Kemarin" 'Yesterday' - "Sedang di rumah" or "Di rumah dia sekarang" (past tense) Once again, I agree with Postman that there are still many things to investigate profoundly pertaining to Indonesian grammar in relation to other languages grammar, particularly Nonstandard Indonesian which may falls into many different dialects influenced by different native languages. I will be happy to provide more Indonesian data intuitively if there are some members of this mailist interested in having them. Joko Kusmanto State Polytechnic of Medan Jalan Almamater No. 1 Kampus USU Medan 20155 - Indonesia joko.kMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuepolmed.ac.id