LINGUIST List 15.2737

Sat Oct 02 2004

Review: Discourse Analysis: Aijmer & Stenström (2004)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Shiela Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory


        1.    Claudia Sassen, Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora



Message 1: Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora

Date: 29-Sep-2004
From: Claudia Sassen <claudia.sassenuni-dortmund.de>
Subject: Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora


EDITOR: Aijmer, Karin; Stenström, Anna-Brita 
 TITLE: Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora 
 SERIES: Pragmatics & Beyond New Series 120 
 PUBLISHER: John Benjamins 
 YEAR: 2004
 Announced at http://test.linguistlist.org/issues/15/15-1522.html
 
 
 Claudia Sassen, Institut für Deutsche Sprache und Literatur, 
 Universität Dortmund, Germany
 
 This book is an edited collection of 12 papers which seeks to bring 
 together corpus-based empirical studies on discourse patterns in speech 
 and writing. It is a selection of papers presented at the 5th ESSE 
 Conference in Helsinki 25-29 August, 2000 with some additional 
 contributions. The papers represent new trends within the framework of 
 text and discourse which is mirrored in the alliance of text 
 linguistics and fields such as corpus linguistics, genre analysis, 
 literary stylistics and cross-linguistic studies and look at the status 
 and meaning of the terms "text, discourse" and "function" in modern 
 linguistic theory. The book is divided into four parts: Part I is about 
 cohesion and coherence, Part II covers metadiscourse and discourse 
 markers, Part III offers a discussion on text and information structure 
 while Part IV treats metaphor and text. An index of names and an index 
 of terms are appended.
 
 Aijmer & Stenström discuss in their introductory paper whether the use 
 of different terminology, e.g. "text" for the printed record of 
 communication and "discourse" for spoken texts, reflects different 
 perspectives on the same area of research. The discussion begins with 
 brief reviews ranging from text linguistics to linguistic theory and 
 function to discourse analysis. Aijmer & Stenstroem go on by summing up 
 recent trends in the linguistic study of text and discourse which 
 includes the use of corpora for text-linguistic purposes, the interface 
 between speech and writing, contrastive studies, and concludes with 
 future prospects. Within this framework, Aijmer & Stenstroem describe 
 how the papers of the collection go together.
 
 Part I. Cohesion and coherence
 
 Baicchi reports on a topic that constitutes one part of an Italian 
 research project. She explores the interplay of indexical efficiency, 
 complexity and markedness which she considers as three faces of the 
 same object. With a corpus based on the Online Books Page and the 
 English Server, she concentrates on the problem of the marked status of 
 cataphoric titles. Baicchi analyses titles as textual phenomena and 
 proposes a taxonomy based upon parameters that belong to semiotics. 
 With this, Baicchi seeks to supply an alternative classification of 
 titles and a foundation of their detailed analysis on a larger scale. 
 She assigns titles to a hierarchical scale of complexity and thereby 
 involves the evaluation of three basic criteria: (i) the quantity of 
 indexical cataphors contained in the title, (ii) quality of the 
 cataphors and (iii) the distance between the cataphors in the title and 
 their co-referents in the text base. As types of transparency she 
 identifies titles of total transparency which clearly identify the 
 referent thus scoring a high value of iconicity, of partial 
 transparency which displays some degree of indeterminacy to be 
 clarified through the reading process, titles which are symbolically 
 related and thus have a metaphoric link to their co-referents and 
 opaque or unrelated titles with a lowest degree of transparency and 
 iconicity.
 
 Bruti explores cataphoric relations and complexity in a markedness 
 framework. Her research is related to the same project as Baicchi's 
 with the difference that Bruti focusses on spoken discourse. She sets 
 up an inventory of cataphoric modalities to demonstrate a scope of 
 cataphoric indexicality which ranges from more empty signs, mainly the 
 demonstrative pronoun "this", to various degrees of indeterminacy, most 
 notably the general noun "thing". The London-Lund corpus and the 
 British National Corpus are the databases for her concordance-based 
 analysis of the reduced clausal element "you know what?", which 
 functions as an attention-getter. Bruti opts for a broader definition 
 of cataphora, describes differences between the cataphoric devices she 
 identified and proposes and applies a calculating grid to determine 
 cataphoric complexity of three different types. With this she seeks to 
 shed light on the variation of cataphoric instances and to propose a 
 method to predict how cataphoric devices contribute to text complexity.
 
 Hasselgard's goal is to investigate how two quite distinct aspects of 
 texture, viz. cohesion and thematic structure, interact in sentences 
 with "multiple themes". Unfortunately, it remains unclear what she 
 means by this term. Hasselgard makes a cross-linguistic comparison by 
 means of translations from English into the verb-second (V2) languages 
 Norwegian and German, since in V2 languages restrictions on the number 
 of constituents that can appear in the thematic field are higher than 
 in English.  There is a tendency that Norwegian and German rely less on 
 conjuncts than English and use either conjunctions or no overt 
 conjunctive relation to mark certain cohesive relations. One of 
 Hasselgards major findings is that over 90 per cent of multiple themes 
 in English contain at least one cohesive tie which strongly suggests 
 that an essential function of multiple themes is to tie a sentence 
 explicitly to the preceding context. She finds the bulk of multiple 
 themes consisting of a cohesive element coupled with at least one 
 element that is not cohesive. She thus infers that the use of multiple 
 themes can bring non-cohesive elements into thematic position without 
 making the sentence seem unconnected with the preceding context. She 
 also finds that a multiple theme can mark two or more cohesive 
 relations at the same time. Future studies might benefit from taking 
 all three aspects of texture into account: cohesion, thematic structure 
 and information structure.
 
 Tanskanen discusses cohesion patterns in spoken and written dialogue, 
 specifically in face-to-face conversation and email mailing list 
 messages. She explores the use of explicit cohesive markers 
 (reiteration and collocation relations) and their effects on 
 collaboration. Comparing the number of cohesive pairs of two-party 
 conversations with three party conversations, Tanskanen states a higher 
 number of relations for the former, particularly a use of simple 
 repetition pairs produced by the same speaker. Tanskanen concludes that 
 a dominance in same-speaker devices does not necessarily undermine 
 collaboration, since communicators can use longer turns in which 
 creating cohesive relations is possible. In three-party conversations, 
 collaboration is evident from the negotiating communicants. Owing to 
 the higher number in speakers, opportunities to produce cohesive 
 relations is smaller for a single speaker; however, it is easier for 
 them to jointly produce cohesive relations. In terms of cohesion, 
 mailing lists display a profile that comes close to the one of dyadic 
 conversations, although there is an increase in the number of 
 collocation pairs, which is a difference that may lie in the less 
 strict temporal constraints of email communication.  In terms of 
 collaboration, mailing lists show the highest degree of monologic 
 properties of the entire corpus data. Despite the differences in number 
 of participants and context of dyadic conversations and mailing lists, 
 the communicators' interaction with their interlocutors and the context 
 results in a similar outcome.
 
 Part II. Metadiscourse and discourse markers
 
 Bamford looks at the interplay of the visual and verbal in 
 communication, with emphasis on patterns of gestural and symbolic uses 
 of the deictic "here" in lectures. She finds that gestural deixis is 
 almost invariably associated with the use of visuals. Bamford confirms 
 that both gesture and prosody are often to be found associated with 
 deictics despite variations in the closeness of their attachment to 
 these. Gestural deixis has a precise referent which is interpretable 
 when the visual context is available. Less precise are the referents of 
 symbolic deixis as they form part of the common cognitive space of the 
 speakers and their student audiences. The referent of symbolic "here" 
 is often abstract and belongs to the realm of concepts and ideas. 
 Bamford furthermore claims that since the referent of symbolic "here" 
 is vague it enables a variety of meanings and associations to be 
 attached to it. For this reason, lecturers can use symbolic "here" to 
 create rapport with their student listeners. Based on her tentative 
 hypothesis that gestural reference is more common in lectures than in 
 ordinary conversation, Bamford presumes that deictic use of lexical 
 items is a promising field for genre-specific further research.
 
 Bondi's paper elucidates the relationship between metadiscourse and 
 specific disciplinary cultures in the use of connectors, highlighting 
 the contrastive connector "however" in historical abstracts. Bondi 
 takes the view that contrastive connectors do not only enable monologic 
 discourse to be interactive, but also imply evaluation by assuming a 
 common ground between reader and writer in terms of what is expected or 
 unexpected at any given point in the discourse. Her quantitative and 
 qualitative analysis was carried out by means of small corpora designed 
 for the study of abstracts and consisted of the following steps: 
 setting up and exploring frequency lists and key-words by Wordsmith 
 Tools followed by a concordance-based study of "however" to isolate 
 contrastive connectors and to explore patterns and meanings from a 
 comparative point of view. Finally, an in-depth textual analysis on the 
 use of "however" ensued to identify the core-meanings of the connector 
 and the textual/positional patterns in which these meanings were found. 
 The elements that precede "however" are identified as having a text-
 structuring function, while "however" itself contributes to claiming 
 significance and credibility, e.g. by problematising or signalling 
 stance.  On the evidence of her findings, Bondi opts for considering 
 multiple dimensions of language variation in the analysis of discourse 
 patterns and their markers.
 
 Starting out from the "general expectation that speakers cooperate and 
 use language to facilitate the conveyance of information", Diani claims 
 that "I don't know", does not live up to this expectation when 
 considered as a discourse marker. What makes "I don't know" interesting 
 is the observation that speakers tend to use the phrase even when the 
 speaker is able to apply the information asked for. Diani describes the 
 various pragmatic functions of "I don't know" in three respects: (i) 
 its use within the framework of politeness and saving one's face, (ii) 
 its meaning and pragmatic functions, (iii) how its pragmatic function 
 is influenced in conjunction with the discourse markers "well, oh, I 
 mean" and "you know". Diani backs her analysis by instances from the 
 spoken language corpus of the Collins Birmingham University 
 International Language Database. Diani concludes that although "I don't 
 know" has significantly different functions they are unified by the 
 central meaning of declaring insufficient knowledge.  She considers her 
 analysis as not exhaustive. There would indeed be options to further it 
 e.g. with focus on positional constraints within the turn and a 
 concomitant functional change.
 
 Mauranen takes a micro-level approach to hedging. She selects some 
 typical hedges such as "sort of, or something, somewhat" and "just" and 
 analyses their profiles of use in the Michigan Corpus of Academic 
 Spoken English which she compares with data of the British National 
 Corpus and the Bank of English.  She explores individual expressions to 
 find out to what extent a functional distinction into "epistemic" and 
 "strategic" is relevant in their usage and to what extent their primary 
 use falls into one or the other category.  Mauranen reports that she 
 could maintain her distinction with sufficient ease to warrant its 
 application, although overlappings and bifunctional cases also occur. 
 For preferences of use she comes up with the following results: of a 
 highly epistemic use are "or so, or something" and "somewhat" while the 
 most strategic one is "a little bit". What had been initially 
 classified as vagueness indicators tends to display epistemic uses. 
 Mauranen opts for a genre distinction, since the more dialogic genres 
 tend to have more strategic hedges and the lectures more epistemic 
 hedges.
 
 Having in mind that over the years academic writing has been required 
 to be impersonal and objective, Samson explores how academic economic 
 writers convey their knowledge of economics and construct their written 
 lectures by adopting a personal stance and projecting themselves in 
 their texts. Thereby they challenge "what according to many should be 
 written, detached, decontextualised, and autonomous academic language". 
 Samson's reflections are based on results of a qualitative and 
 quantitative analysis of 10 written economics lectures on various 
 topics of macroeconomics which were all constructed in the same way: 
 they contain an introduction to announce the direction the lecture will 
 take, a middle to develop hypotheses, theses and model-worlds and a 
 conclusion. Originally, the lectures existed in the spoken form and 
 have been expanded by their authors for the written medium. Samson 
 seeks to show that personal markers (e.g. "I", inclusive and exclusive 
 "we") in the written economics lectures which she compares to planned 
 monologues are highly frequent and carry the functions of expressing 
 authorial and authoritative prominence. She also intends to show that 
 they take on different meta-discursive roles in order to aid the less 
 expert reader with comprehension, reinforce the interactional 
 relationship with the addressee and create a sense of solidarity. The 
 choice of personal markers mirrors the degree to which an author wants 
 to involve the reader in what is conveyed which requires to some extent 
 shared knowledge.
 
 Part III. Text and information structure
 
 Kaltenboeck focusses on functional properties and use of non-
 extraposition whose communicative function has largely been 
 disregarded. Non-extraposition is statistically a marked construction 
 as its occurrence is by far outnumbered by its counterpart 
 extraposition, particularly in spoken language. The distribution of the 
 two constructions is tied to specific contexts which do not normally 
 allow interchangeability. Non-extraposed subject clauses are generally 
 not shifted into construction-final position with the result that the 
 matrix predicate is in the focus and that a more balanced distribution 
 of information within the construction is attained. This creates a 
 strong cohesive link with the foregoing context. Sometimes, non-
 extraposition may serve the introduction of a new topic while 
 presenting it as if it were generally known and hence fulfills a 
 rhetorical purpose.
 
 Part IV: Metaphor and text
 
 On the evidence that translators occasionally fail to translate English 
 metaphors, Wikberg pursues the question of how qualitative corpus-based 
 research helps throw light on metaphor in translation. For his 
 analysis, Wikberg takes instances from the Oslo multilingual corpus and 
 distinguishes three uses of the term "metaphor": as linguistic 
 expressions, cognitive concept and discourse element. He argues that a 
 linguistic approach to metaphor has to pay due attention to the textual 
 and communicative aspects of metaphor and aims at the inclusion of 
 metaphor in an overall discourse model which goes contrary to earlier 
 approaches that limit the study of metaphor to the sentence or clause 
 level. Wikberg, who doubts that it is always possible to envisage the 
 existence of underlying propositions for all sorts of metaphors, 
 ignores the propositional level in his paper. What is crucial for the 
 correct translation into the target language is understanding of the 
 original metaphorical expression and its pragmatic function, whereby, 
 the respective semantic fields and their interpretation play an 
 important role. Wikberg proposes an ideal case with translators and 
 researchers having access to a word list for the original expression 
 and a thesaurus and a collocation dictionary for each language.
 
 CRITICAL EVALUATION
 
 The book makes a good and interesting read. Its structure as given by 
 the editors is helpful as a guide through the interrelations of the 
 different topics. However, the two final sections "Text and information 
 structure" and "Metaphor and text" only subsume one paper each and thus 
 appear a bit odd and artificial. It might be argued whether it would 
 have been wise to include the papers somewhere else among the other 
 papers. This would probably have resulted in alternative section titles 
 and a different emphasis of research. Proof reading was nearly flawless 
 with a few negligible typos. These are however minor issues and what we 
 should definitely remember about the book is that it offers an 
 informative insight into recent trends and topics in present-day 
 linguistics. It is perfectly designed for everybody who is into corpus 
 linguistics and allied fields. A wealth of data from many different 
 genres has been used for investigation. Particular delight arises from 
 the fact that the analyses seek to bridge gaps between different 
 linguistic disciplines, most notably text linguistics and corpus 
 research.  Each area of study will undoubtedly benefit from an approach 
 like this. 
 
 ABOUT THE REVIEWER
 
 Claudia Sassen is a researcher in linguistics at Universitaet Dortmund. 
 She holds a doctorate in computational linguistics. In her doctoral 
 dissertation she explored and formalised constraints in a controlled 
 language, i.e. cockpit voice recordings of airplane accidents. Her 
 research interests are computational linguistics, corpus linguistics 
 and in particular constraints in discourse.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue