LINGUIST List 15.2771

Mon Oct 04 2004

Review: Socioling/Applied Ling: Gardt & Hüppauf (2004)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Shiela Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory


        1.    Alexander Onysko, Globalization and the Future of German



Message 1: Globalization and the Future of German

Date: 03-Oct-2004
From: Alexander Onysko <csab4165uibk.ac.at>
Subject: Globalization and the Future of German


EDITORS: Gardt, Andreas; Hüppauf, Bernd 
 TITLE: Globalization and the Future of German
 PUBLISHER: Mouton de Gruyter
 YEAR: 2004
 Announced at http://test.linguistlist.org/issues/15/15-2096.html
 
 
 Alexander Onysko, German Department, Macalester College. 
 
 INTRODUCTION
 
 This volume contains six solicited essays and a selection of papers
 presented at a conference on the future of European languages at New York
 University in 2002. The contributions focus on various aspects of
 globalization and their implications for the future of German. Due to its
 general scope, the book attracts a diverse readership from the fields of
 sociolinguistics,
 German studies, teaching  German as a foreign language, and cultural studies. 
 Selected articles could supplement teaching in the field of German studies
 or serve as readings in introductory classes in sociolinguistics or
 language contact. The 22 articles of the volume are divided into 7 chapters
 which will be
 summarized in the following: 
 
 SUMMARY and COMMENTS
 
 1. Introduction: Globalization -- Threats and Opportunities (Bernd Hüppauf)
 
 In his introductory article, Hüppauf discusses the two faces of
 globalization which are, on the one hand, the fear of a cultural and
 linguistic monoculture and, on the other hand, the opportunity to create a
 peaceful and unified 
 world where individual languages can thrive alongside English as a global
 means of communication. Globalization is often perceived as a threat when
 it comes to the commercial interests of large corporations. Their policies 
 invoke the interpretation of globalization as an "imperialist struggle for
 domination" (p. 7). Propelled by capitalistic philosophies, the growing
 spread of English is then frequently objected to as a "colonizing act of the 
 Americanization of the world" (p. 8). While Hüppauf acknowledges the
 relevance of such subjective feelings of loss of identity and
 homogenization, he concludes his article with a positive outlook on how
 societies should cope with the emerging multilingualism in a globalized world.
 
 2. Globalization and Language 
 
 This chapter sets out with an essay on "The Past Present and Future of
 World English" by David Crystal. He provides a well-crafted and insightful
 overview of the global spread of English that is reminiscent of his book
 "English as a Global Language". Crystal's essay explores the argument that
 "a language becomes a world language for one reason only -- the power of
 the people who speak it" (p. 30).  Accordingly, the estimate that more than
 1,400 million people speak English today (400 million as a first language,
 400 as a
 second language and 600 million as a foreign language) is tied to the
 historical development that turned Great Britain and the USA into the
 world's political, technological, economic, and cultural powerhouses.
 Despite the increasing knowledge of English all over the world, Crystal
 takes a conservative stance as far as the linguistic impact of English on
 other languages is concerned: "When a language adopts words -- and also
 sounds and grammatical constructions -- it adapts them. [...] This will
 happen to the loan-words currently entering German and other languages too"
 (p. 42). While,
 historically, the adaptation of English borrowings has been a common
 reaction of German (e.g. English "cake" turned into German "Keks"), there
 is some evidence in the German newsmagazine "Der Spiegel" that orthographic
 adaptation of English loans is no longer happening or even reversed as in
 "Club" and "Handicap" whose assimilated variants ("Klub,  Handikap")
 gradually vanished during the 90s and finally ceased to exist by the year
 1999. At least for the German language it seems, thus, necessary to take a
 critical view on the sweeping statement that adoption leads to adaptation
 on all linguistic levels. Instead, we can assume that the pressure to
 phonologically and orthographically adapt English borrowings is receding
 due to the growing knowledge of English in the German speaking world.
 
 Robert Phillipson's contribution "English as Threat or Resource in
 Continental Europe" calls for the implementation of language policies that
 strengthen linguistic diversity and abandon fundamental paradoxes of
 language policies
 in the European Union. In contrast to popular conception that linguistic
 diversity comes at a high price in the European Union, Phillipson cites that 
 "only 0.8% of the total budget for all EU institutions, meaning 2 euros per
 year for each European citizen" is actually spent on translation and
 interpretation services (p. 54). It would be interesting to see whether
 this value has substantially increased after the expansion of the European
 Union to 25 member states in May 2004. The major paradox, however, lies in
 the fact
 that while,  theoretically, all languages of the European Union share 
 the same status as official and working languages, the actual "working
 languages" are often restricted to English and French rendering "some
 languages more equal than others" (p. 56).
 
 In his article "Global English -- a New Lingua Franca or a New Imperial
 Culture" Hans Joachim Meyer expresses his concern that German is endangered
 by the English language.  For him this would be a "self-inflicted tragedy"
 rooted in the widespread contempt of German speakers for their mother
 tongue (p. 82). Meyer's impressionistic argumentation succeeds in raising
 awareness towards the cultural value of German. Rudolf Hoberg's article,
 "English Rules the
 World. What will Become of German?", supplies Meyer's arguments with
 statistical data. Despite the fact that German is twelfth in the world and
 first in the European Union as far as the number of speakers is concerned,
 German publications in the fields of natural sciences and the humanities
 have declined during the last decades (from 3.5%  in 1980 to 1.2% in 1996
 in natural sciences and 8% in 1974 to 4.1% in 1995 in the humanities; cp.
 Figure 1 and 2 p. 91).
 
 Chapter 2 finishes with an overview of "National Language Policies as a
 Response to the Pressures of Globalization".  Before her discussion of
 various national language policies in western and eastern European
 countries, Petra Braselmann claims that "where English is responsible for
 languages dying as in the United States or Australia, not the globalizing
 function of the language but the pressures of assimilation in everyday life
 are the cause" (p. 102).  Language policies such as the notorious "Loi
 Toubon", however, try to battle the globalizing aspect of English which, in
 my mind, evokes the image of Don Quixote chasing the windmills.
 
 3. The Impact of English on the Vocabulary and Grammatical Structure of German
 
 This section consists of two articles. In "German as an Endangered
 Language?", Peter Eisenberg fulfils the expectations created in the heading
 of the CHAPTER (emphasis added). His article provides an insightful account
 of how borrowings (or "alien anglicisms" as he calls them) are morphologically
 integrated into German.  Unsurprisingly, this is one of the standard
 linguistic  questions in research on anglicisms in German that has been
 dealt with in numerous studies (cp. Allenbacher 1999, Busse 1993,
 Carstensen 1965, Glahn 2002,Görlach 2002, and Yang 1990, to name but a
 few). Despite the plethora of research,  Eisenberg's analysis is innovative
 in that he postulates several morpho-phonological reasons why verbal,
 nominal and adjectival anglicisms are either prone to integration or resist
 it. Adjectival anglicisms, for example, are described as inflected or
 non-inflected depending on the phonological quality of their word-final
 syllables. For Eisenberg,
 adjectival anglicisms such as 'trendy' and 'sexy' are not inflected due to
 the fact that, "simple stems with a second unstressed open full syllable in
 German generally avoid a naked reduced syllable following them" (p. 130).
 While this postulate is essentially confirmed in a corpus of anglicisms in
 "Der Spiegel" of the year 2000, German also shows derivational productivity
 that bypasses the lack of the inflection of 'trendy'. Thus, the suffixation
 of the nominal base anglicism 'trend' with the German adjectival suffix
 '-ig' creates the derived adjective 'trendig' which, as an attribute,
 follows the inflectional paradigm of its noun, e.g.: "eine trendige Farbe"
 [a trendy color] (Der Spiegel 2000: 45/281). The comparative form 'sexier'
 of the anglicism 'sexy' is interesting as it actually ends in a reduced
 'schwa' sound (e.g. "...desto sexier bist du" [gloss: the sexier you are],
 Der Spiegel 2000: 19/275). This form is
 probably a direct importation of the English comparative construction which,
 however, coincides with the regular comparative suffix '-er' in German.
 
 In contrast to Eisenberg's contribution, Hermann H.  Dieter's article
 ("Does 'Denglish' Dedifferentiate Our Perceptions of Nature? The View of a
 Nature Lover and Language 'Fighter'") will surprise the reader at this
 stage. Dieter's essay is not concerned with the analysis of structural and
 lexical impacts of English on German, but is instead a tour de force
 against the degeneration of the German language as perceived by the author.
 He emphasizes the interrelation between linguistic diversity and
 biodiversity: "Linguistic dedifferentiation under the pressure of the one
 more favoured language [...] leads to a dedifferentiation of our perception
 of 'nature' and our
 possibilities to sustainably protect and cultivate it!" (p. 147). His
 example for the increasing lack of differentiation in German is "Bad Simple
 English, or Denglish" which surfaces in various catch phrases in
 advertisements (e.g. "Busy for Nature"; "Greening our children's future",
 p. 148-49). "Think global, speak local" is Dieter's imperative for the
 creation of a linguistically and culturally sustainable future (p. 152).
 
 4. Internationalizing Science and Technology
 
 The two essays in this chapter focus on the plight of German as an
 international language of the sciences. Konrad Ehlich ("German and Other
 Non-English Languages of Academic Communication") stresses the fact that
 the future of  scientific multilingualism will be decided in Europe. In
 order that
 scientific multilingualism can survive, it is necessary to create
 "educational-political concepts for the future of scientific communication"
 (p. 183). Ulrich Ammon ("German as an International Language of the
 Sciences") presents interesting data that show how the significance of
 German as a scientific language has increased at the end of the 19th and
 the beginning of the 20th century. Since 1920, however, German has
 experienced a rapid decrease so that in 1996 merely 1.2% of natural science
 publications were in German. English, on the other hand, has risen to be
 the dominating language of
 science used in 90.7% of natural science publications in 1996 (p. 162-63).
 Today, German scientists find themselves in a catch-22 situation: when
 publishing in German, they are criticized for being provincial; when
 publishing in English, they can be held responsible for betraying their own
 language (p. 168).
 
 5. Language and Identity
 
 The chapter on Language and Identity starts out with a personal account of
 the President of the German Bundestag (Wolfgang Thierse), who takes a
 similar stance as other authors in the volume that call for a cultivation
 of the German language. However, he speaks out against any legal
 restrictions for the use of anglicisms and agrees with the frequently
 mentioned truism that "sensibly and sensitively deployed [...] Anglicisms
 and Americanisms complement our language, extend our thinking and enrich
 our culture as a whole (p. 189)".
 
 In "Language and National Identity" Andreas Gardt emphasizes that the
 concept of 'nation' is constructed from a political, ethnic, cultural, and
 volitional point of view. Above all, language incorporates these components
 and functions as the mortar of the construct of national identity. As an
 example, Gardt relates to the reunification of Germany and states that "the
 debate on the
 use of Anglicisms in German is due to a reconsideration of the role the
 German language plays for the national identity of the Germans" (p. 204).
 This valuable observation, however, calls for further research as it is not
 self-evident whether Germany's reunification indeed has a substantial
 impact on the current discussion of Anglicisms in German.  In Austria, for
 example, popular and scientific opinions about the use of anglicisms in
 German show a similar range than Germany's discourse (cf. Kettemann & Muhr
 2002).
 
 The remaining two contributions in chapter 5 exemplify how language is used
 as a tool to shape national identity.  Joshua A. Fishman provides an
 interesting historical account about Yiddish and its relation to German.
 Basically, tendencies of 'Ausbau' (differentiating Yiddish from German) and
 'Einbau' (assimilating Yiddish to German) have symbolized the degree of
 differentiation or identification of Yiddish speakers with German speaking
 communities. David L. Valuska and William W. Donner discuss the example of
 Pennsylvania German that has led to the creation of an "American
 Pennsylvania German identity" (p. 238). For them, the future of
 Pennsylvania German is not necessarily one of language loss. The teaching
 of Pennsylvania German, presence in the Internet, and folk-traditional
 meetings play a decisive role for the survival of the language.
 
 6. German in the USA
 
 With the exception of Peter Wagener's study, which gives a methodologically
 engaging account of real-time language change in two immigrant speakers of
 German in Wisconsin, the contributions of this chapter focus on issues of 
 teaching German as a foreign language in the US. Keilholz-Rühle, Nobbe and
 Rau sketch the international role of the German Goethe-Institut which is
 the main supporting institution for about 18 million learners of German 
 worldwide (two-thirds of which reside in Central and Eastern European
 countries, p. 247). As far as the US is concerned, the authors stress the
 importance of an increased cooperation between the Goethe-Institut, the
 German consulate, exchange-program organizations, and particularly 
 with the American Association of Teachers of German (AATG).  Lack of
 cooperation with the latter is the major point of criticism in John
 Lallande's article that discusses important measures of the AATG to
 counteract the dropping of enrollment numbers in German programs at US
 colleges and universities. Robert C. Reimer (p 268) and Helene Zimmer-Loew
 (p. 282) mention that since 1970 enrollment numbers have decreased from
 203,000 students to 89,000 in 1998. In connection with the declining
 numbers of learners of German in the US, the conclusion of Rühle, Nobbe,
 and Rau's 
 article adroitly expresses the unisonous voice of the contributions in this
 chapter: "'in this place, it takes all the running you can do to keep in
 the same place'" (p. 252).
 
 7. Language and the Creative Mind
 
 In the final chapter of the volume the articles by Prisca Augustyn and
 Yasemin Yildiz add new perspectives to the understanding of German in the
 context of globalization.  Augustyn discusses the semiotic implications of
 anglicisms in German. For her anglicisms in German can be interpreted "as
 signs of a desire for a community outside the traditional infrastructure we
 inhabit
 [...]" (p. 311). She concludes that instead of analyzing the linguistic
 implications of anglicisms in German, the primary concern should be the
 cultural alienation of the young generation and the concomitant social
 polarization of German society.  It is, however, important to mention that
 the semiotic implications of anglicisms signalling speaker-distance to
 locality vary with the function of anglicisms in German. In the fields of
 advertisement, fashion, trends, and life style (the last three are also
 anglicisms in German) anglicisms signal aesthetic values. However,
 anglicisms in German can also occur as technical jargon in the fields of
 computer, communication and business
 terminology (e.g. "SMS", "Leveraged Buyout", "Proxy Server", "Motherboard",
 "Equity"; Der Spiegel 2000). In the latter function, semiotic implications
 appear secondary to the referential qualities of these anglicisms.
 
 Yildiz draws attention to the fact that the issue of language and
 globalization is not merely a matter of the spread of English, but it can
 also be related to the phenomenon of transnational migration. Thus, the
 influx of  Turkish "Gastarbeiter" into Germany has lead to new forms of
 German as in the example of "Kanak Sprak". This language is a hotchpotch of
 vocabulary items of different varieties,  registers and turns of speech
 "which in this form
 do not  occur in either of the two languages" (p. 327).  As such, Yildiz
 regards "Kanak Sprak" as an example of language creativity "simultaneously
 within and beyond the scale of national languages" (ibid.). With regard to
 English influence on German, lexical creativity is evident in the examples
 of hybrid compounds of English and German elements (e.g. "Abendtalk" =
 'evening talk show', "Abschiedsparty" = 'goodbye party') and so called
 pseudo anglicisms (e.g. "Talk-Lady" meaning 'female talk show host',
 "Coverboy" coined in analogy to E. 'cover girl'; er Spiegel 2000).
 
 The volume concludes with a positive outlook on how German could become
 more popular at American Universities and Colleges again. John M. Grandin
 reports that the University of Rhode Island has successfully revived its
 German program by educating engineers in German and by giving them an
 opportunity to work as interns in German companies.
 
 GENERAL EVALUATION
 
 This volume provides a multi-faceted view on how globalization, mainly
 regarded as the spread of the American culture and the English language,
 influences the international position of German. The majority of the 
 contributions argue from a socio-cultural and historical perspective. The
 discussions revolve around questions of identity, language policy,
 educational issues, and the role of German as a language of science and
 technology. Apart from that, the structural integration of anglicisms in
 German, their semiotic implications and the creative linguistic reaction of
 German is
 touched upon in a few articles. The volume is generally well-edited and the
 occasional spelling error (not to be mentioned in detail here) does not
 really interfere with the conveyance of the message. In figure 1 on page 91
 (Proportion of the languages in natural science publications), however, the
 symbols of French and German for the year 1992 are mixed up, which can
 cause some minor confusion. On page 130, reference is made to the
 adjectives of group "4g" which  should actually be "1g".
 
 As far as the future of German is concerned, the bottom line of the various
 contributions is that German is in dire need of positive attitude among its
 mother tongue speakers.  While legal restrictions concerning the use of
 anglicisms in German are generally not favoured, initiatives and 
 investments seem necessary to increase the status of German as a foreign
 language and to provide incentives for the use of German as a scientific
 language. Thus, various contributors to this volume concede, that it is vital 
 to raise awareness about the current plight of German as an international
 language and to implement positivistic measures that foster the
 international position of German.  In light of these demands, the volume is
 successful both in raising awareness about the current critical situation
 of German and in postulating some strategies of how the national and
 international prestige of German could be revived.
 
 REFERENCES
 
 Allenbacher, Peter Kurt. 1999. "Anglizismen in der Fachlexik".Frankfurt am
 Main: Neue Wissenschaft.
 
 Busse, Ulrich. 1993. "Anglizismen im Duden". Tübingen: Niemeyer.
 
 Carstensen, Broder. 1965. "Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache
 nach 1945". Heidelberg: Winter.
 
 Crystal, David. 1997. "English as a global language". Cambridge: University
 Press.
 
 Glahn, Richard. 2002. "Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche
 Gegenwartssprache". Frankfurt am Main: Peter Lang.
 
 Görlach, Manfred. 2002. "English in Europe". Oxford/New York: Oxford UP.
 
 Kettemann, Bernhard, Rudolf Muhr (eds.). 2002. "Eurospeak: Der Einfluss des
 Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende". Frankfurt am
 Main: Peter Lang.
 
 Yang, Wenliang. 1990. "Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des
 Nachrichtenmagazines Der Spiegel".  Tübingen: Niemeyer. 
 
 ABOUT THE REVIEWER
 
 Alexander Onysko is a PhD candidate at Innsbruck University/Austria. His
 research interest is language contact and multilingualism. The topic of his
 dissertation is: "Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity and
 code-switching in a written corpus of 'Der Spiegel'".  He currently teaches
 German at Macalester College,  St. Paul, MN.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue