LINGUIST List 15.2772

Mon Oct 04 2004

Review: Anth Ling/Socioling: Aikhenvald (2003)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <>

What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Shiela Collberg at


        1.    Peter Sercombe, Language Contact in Amazonia

Message 1: Language Contact in Amazonia

Date: 03-Oct-2004
From: Peter Sercombe <>
Subject: Language Contact in Amazonia

AUTHOR: Aikhenvald, Alexandra Y. 
 TITLE: Language Contact in Amazonia
 PUBLISHER: Oxford University Press
 YEAR: 2003
 Announced at
 Peter G. Sercombe, University of Northumbria, Newcastle-upon-Tyne, 
 This monograph deals with the ways in which language contact impinges 
 on the grammatical systems of languages that are not genetically 
 related. It provides for a variety of linguistic interests: language 
 typology, historical and comparative studies, sociolinguistics, 
 language obsolescence and language maintenance. The author's hope is 
 that other linguists will be inspired to undertake fieldwork on 
 endangered languages, through reading about her own work.
 The book's main purpose is to offer a coherent and logical description 
 of language change as a result of contact between two typologically and 
 genetically unrelated language families, North Arawak and Tucano, of 
 northern Amazonia. The author deals specifically with the effects of 
 East Tucano on Tariana, an adjacent Arawak language. An aim of the book 
 is to determine the language features that tend to be most borrowed in 
 language contact situations in Amazonia. The book has 12 chapters. 
 Chapter 1 provides a general background to language contact, describing 
 how the book deals with the linguistic outcomes of contact in terms of 
 phonology, morphology, syntax and discourse. The descriptions and 
 arguments are based on recorded oral histories and language use, 
 observed in situ, mainly among the Tariana people of two settlements, 
 Santa Rosa and Periquitos. According to the author, the Vaupés basin, 
 in Colombia and Brazil, is known for its multilingualism and language 
 group exogamy, this being governed by language affiliation. 
 Multilingualism is culturally normal, and all combinations of known 
 languages can be heard in village contexts, with language choice in 
 daily communication being based foremost on traditional language 
 protocol. It is argued that convergence is common in this geographical 
 area, conceding that divergence can also occur, but that the idea of a 
 linguistic area is certainly fundamental to the notion of diffusion. It 
 is also suggested, in general terms, that the most persistent borrowing 
 normally includes categories of grammar, although lexis and grammatical 
 meanings are also affected, along with lexical borrowing and, less 
 commonly, grammatical forms. Aikhenvald analyses and compares: 
 multilateral diffusion in Vaupés as a linguistic area; the present-day 
 one-to-one language contact situation between Tariana and dominant East 
 Tucano; the developing diglossic situation between Tariana and 
 Portuguese (the Brazilian national language), using a large corpus of 
 data from different genres. Clear terms of reference are given: 
 borrowing is stated as being the 'transfer of linguistic features of 
 any kind from one language to another as the result of contact', 
 following Trask (2000: 44). 
 Code-switching and code-mixing are together described as being 'the 
 alternate use of two languages within a sentence or between sentences' 
 (Clyne 1987: 740). Code-switching and code-mixing are distinguished 
 through suggesting that the former is 'meaningful and appropriate' 
 (Hill and Hill 1986: 348), while code-mixing exemplifies disorderly 
 usage, also following Trask (ibid: 61). Distinctions are made and 
 examples are provided of different types of contact-induced change: 
 diffusion, system-altering changes, system-preserving changes, lexical 
 accommodation and grammatical accommodation. Grammatical changes are 
 grouped into those that are complete which show no synchronic variation 
 and of which speakers are unaware; ongoing changes which depend on a 
 speaker's competence as well as a range of sociolinguistic variables; 
 and discontinuous changes described as one-off deviations. In 
 connection, grammatical borrowing is described as including wholesale 
 system borrowing; adding a system to one already in existence; 
 borrowing of processes; and borrowing of syntactic constructions. As 
 one might expect, the author disagrees with Myers-Scotton's (1993) idea 
 that there has to be structural compatibility for borrowing between 
 Chapter 2 looks at the areal significance of East Tucanoan languages on 
 Tariana phonology and the following are discussed: the indirect 
 diffusion of phonemes; the East Tucanoan influence on Tariana syllable 
 structure; how indirect diffusion affects phonological processes within 
 a phonological word in Tariana; and shared pitch and intonation 
 patterns of East Tucano and Tariana. In addition, the results of direct 
 and indirect diffusion are contrasted; as well the effect of contact 
 between Retuarã (a Central Tucanoan language) and Yucuna (an Arawak 
 Chapter three considers how areal dispersal from East Tucano into 
 Tariana, and vice versa, help bridge differences between the morphology 
 and pronoun systems of each and adds to the complexities in grammatical 
 structure of the languages in contact.
 Chapter four looks at the impact of areal diffusion in nominal 
 categories in contact situations, including the language use of younger 
 people's Tariana. What appears to take place is restructuring in the 
 form of structural levelling in existing categories, as well as the 
 development of new categories. East Tucano, suggests Aikhenvald, also 
 appears to have caused Tariana categories, otherwise non-existent in 
 Tucano, to obsolesce. 
 Chapter five examines the impact of areal diffusion in verbal 
 categories in contact situations from East Tucanoan languages to 
 Tariana, and the ways in which Tariana categories have converged 
 towards East Tucanoan patterns. East Tucanoan languages are required to 
 indicate how information has been acquired by a speaker, realized 
 through the use of evidential markers merged with tense. The lack of 
 uniformity in verbal categories of Arawak languages, compared to 
 uniformity in nominal categories, is of interest here and this has 
 resulted in a greater diffusion of verb categories from East Tucano, 
 with the result that verbal categories in Tariana now tend to reflect 
 structural influence from neighboring languages, and verbal category 
 changes seem to match the structure of verbal features with those in 
 East Tucano.
 Chapter six considers the impact of areal diffusion in syntax and 
 discourse in contact situations. Specifically, East Tucanoan-like 
 clause types in Tariana, and clause linking techniques, word and 
 constituent order, discourse in Tariana, are evident as a result of 
 influence from East Tucanoan languages. These have resulted in new 
 clause types in Tariana. Consequently, there also seems to be 
 isomorphism between East Tucano and Tariana organization of discourse, 
 with the result of similar syntactic patterns and clause types, these 
 also correlating with morphological innovation.
 Chapter seven shifts focus slightly to look at contact between Tariana 
 and Portuguese. Most speakers of Tariana are described as having a good 
 grasp of Portuguese, being largely formally educated in this medium. 
 The author states that the two languages are in diglossic relation to 
 each other (in accordance with Ferguson's 1964 notion of diglossia), 
 compared to Tariana and other indigenous languages which can be and are 
 used in the same contexts. The use of Portuguese language items are 
 mentioned as being situation-dependent and are considered foreign. Use 
 of Portuguese is interpreted as exemplifying code-switching rather than 
 borrowing. At the time of writing, Aikhenvald had observed five old 
 Portuguese loans, but it is not made clear why they are necessarily 
 loans or what led to them being borrowed. Nonetheless, it is certainly 
 clear that there appears to have been less influence from Portuguese on 
 Tariana than from East Tucanoan languages.
 Chapter eight has a sociolinguistic orientation with discussion of 
 code-switching and code-mixing and rules for these in different 
 languages of the area, including East Tucano, Portuguese, and Baniwa 
 and Tariana dialects. It is argued that multilingualism is maintained 
 through a strong proscription against the language mixing. Acceptable 
 instances of code-switching are observed as being intrasentential and 
 considered to be mostly functionally quotative. Perhaps not 
 surprisingly, English seems to be making inroads (reflecting some of 
 the effects of globalization on small communities), but does not have 
 the same negative associations as Portuguese does for speakers of 
 Chapter nine discusses language awareness among Tariana speakers and 
 how this influences language change and what is considered to be 
 accurate Tariana. The discussion relates to language structure, the 
 author distinguishing between lexical and morphemic awareness, 
 phonological awareness, morphosyntactic awareness, as well as 
 generational differences and how the latter determines the standing and 
 influence of individuals in the community.
 Chapter ten summarizes the outcomes of direct and indirect diffusion as 
 well as discussing examples of partial convergence. This includes the 
 East Tucanoan languages' influences on Tariana in terms of: lexis and 
 lexical semantics; independent innovations; and other examples of 
 partial convergence between Tariana and East Tucano. Indirect diffusion 
 seems to have led to the emergence of new categories in Tariana through 
 those that already exist, as well as entirely new categories, and the 
 increased use of more peripheral constructions. It is argued that 
 indirect diffusion from Portuguese is limited because of the diglossic 
 relationship with Tariana.
 Chapter eleven considers the ways in which language obsolescence 
 affects previous traditional patterns of areal diffusion and the 
 consequences of this in terms of language. The situation of Tariana in 
 Santa Rosa is described as being one of gradual language death with 
 women not speaking the language, but not in Periquitos where men, women 
 and children can all Tariana. Another outcome seems to be a shift from 
 traditional multilingualism to bilingualism. Also described in this 
 chapter are some of the linguistic outcomes of language attrition. 
 Chapter twelve summarizes the consideration of the three types of 
 language contact between and diffusion from East Tucano to Tariana. 
 It also puts different kinds of language contact into cross-linguistic 
 perspective and ends with suggestions for future consideration, in 
 particular, work focused on the Tariana lexicon under influence from 
 East Tucanoan languages, as well as Tucano spoken as a first language 
 by those not of Tucano ethnic origin.
 Overall, this is an impressively detailed synchronic study replete with 
 careful linguistic analysis. The book is rich with supplementary 
 information: there are thirty-seven tables, forty-five pages of 
 appendices, providing details of the Arawak language family and 
 features of particular languages: phonology, vocabulary and grammar, as 
 well as evaluation of Santa Rosa Tariana speakers' proficiency. There 
 are also sixteen black and white plates, eighteen pages of references, 
 reflecting the author's level of background research, with regard to 
 relevant literature (including a considerable list of Aikhenvald's own 
 publications, either in print or in progress). Particularly appealing 
 is the fact that the author has foregrounded these politically not-
 very-significant ethnolinguistic groups, giving focus to their 
 multilingual circumstances. This is a refreshing choice, and highlights 
 the importance of studying linguistic norms in pre-industrialized 
 community settings, especially when many linguistic and sociolinguistic 
 ideas are based on insights from modern industrialized societies (cf. 
 Rischel 1995), where minority languages are often in a binary position 
 to a supraregional one, such as English. 
 My concerns with presentation include the following: more maps, 
 especially ones that showed the geographical distribution of individual 
 languages would have been a useful addition; a full text of Tariana, 
 perhaps a story or two, or a transcript of interaction between speakers 
 would have been of interest. I would like to have read more about the 
 social and cultural circumstances of the Tariana. I feel that while the 
 linguistic description is fulsome, the sociolinguistic sections were 
 given lower priority, as reflected in the amount of text devoted to 
 them, since 'the basic problem is one of how culture articulates with 
 language in such a way that changes in culture bring about specific 
 changes in language', as succinctly articulated by Kulick (1992: 7-8). 
 The book is impeccably arranged. However, while Duranti appears in the 
 list of references, his name is absent from the index of authors. There 
 is also a typing error in the eighth line up on page 13. However, given 
 the academic breadth and depth of this text, these minor omissions and 
 infelicities are really insignificant. 
 I would disagree that free morphemes are necessarily borrowed before 
 bound ones. Theoretically, this seems more likely but need not be the 
 case in practice. I would also disagree with use of the terms 'correct 
 and 'incorrect' (p. 220) and would see them as being pertinent to the 
 halls of academia and non-specialists' use (of these terms), although 
 one can see that they are meaningful to Tariana speakers. More 
 applicable terms, regarding speech are the terms 'appropriate' and 
 'inappropriate' (cf. Aitchison 1995).
 Chapter ten uses frequency of occurrence as a way of distinguishing 
 between borrowing and code-switching, the former occurring more often, 
 and this seems slightly arbitrary to me. How often does a feature have 
 to occur to be considered a borrowing? Why not ask speakers if the 
 occurrence of a particular feature is considered either part of their 
 language or from another one. If they are not sure, ask them if they 
 know of an equivalent in their own language and whether it is still 
 used as an alternative. These questions may not reveal definitive 
 answers but seem to be more credible than an undefined level of 
 Aitchison, J. 1995. Learn to live with change. The Guardian Weekly, 
 January 29.
 Kulick, D. 1992. Language shift as cultural reproduction. In Dutton, T. 
 (ed.) Culture change, language change: Case studies from Melanesia. 
 Pacific Linguistics, Series C-120. Canberra: Australian National 
 University, pp. 7-26.
 Rischel, J. (1995) Minor Mlabri: A hunter-gatherer language of Northern 
 Indochina. Copenhagen: Tusculanum Press. 
 The reviewer, Peter G. Sercombe, is employed at Northumbria University, 
 Newcastle-upon-Tyne, UK. He worked in Borneo from 1982-2002 and, among 
 other academic interests, continues to focus on language contact 
 between diverse and rurally located communities in central Borneo.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue