LINGUIST List 15.3283

Mon Nov 22 2004

Sum: Formula for Addressing Absent Reply

Editor for this issue: Jessica Boynton <jessicalinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

Directory


        1.    Jan Lindström, Formula for Addressing Absent Reply



Message 1: Formula for Addressing Absent Reply

Date: 22-Nov-2004
From: Jan Lindström <jan.k.lindstromhelsinki.fi>
Subject: Formula for Addressing Absent Reply


Regarding query http://www.linguistlist.org/issues/15/15-2560.html#1
 
 I am sorry that it has taken all this time, but I have eventually had the
 opportunity to sit down and summarize the replies to my query about formula
 (rituals, idioms, locutions) that in different languages may be used to
 address the interactional problem of not receiving a response, for example,
 to a greeting or a question.
 
 In the terms of conversation analysis, we could say that the problem
 concerns adjacency pairs: a speaker who has produced a recognizable first
 pair-part move does not receive a presupposed second pair-part move from
 another speaker. Because it seems to be a strong social convention that
 greetings and questions be responded to, I have got interested in whether
 language users have developed routinized ways of dealing with situations
 where the other party fails to behave in accordance with the social
 convention. To map such routines could be one way of getting culturally
 coded evidence that make the existence of adjacency pairs in the
 systematics of turn-taking especially visible.
 
 The query resulted in 19 replies which concerned 15 different languages or
 varieties: Danish, English, Finnish, French, German, Greek, Low-Lithuanian,
 Marathi (India), Persian, Portuguese (Brazilian), Romanian, Swedish
 (standard & Finland Sw.), Tunisian Arabic, and Turkish. I send my thanks
 and best regards to all of you who replied; a list of the names of these
 helpful people is provided in the end of this summary.
 
 
 0. CLASSIFYING THE DATA
 
 There are certainly several ways of sorting the expressions I have had the
 opportunity to gather. The presentation below provides one possible
 classification. I have principally sorted the formula (idioms, locutions)
 according to what they seem to highlight in the non-responding persons
 conduct; possible reasons for why a person fails to respond, or more
 general comments to the other person's conduct and its effect. Thus, we get
 the following categories of expressions:
 
 a. REFERENCE TO A PERSON'S ABILITY TO SPEAK
 b. REFERENCE TO A PERSON'S ABILITY TO HEAR
 c. REFERENCE TO A PERSON'S ATTENTION OR PRESENCE
 d. REFERENCE TO A PERSON'S SOCIAL ABILITY OR INVOLVEMENT
 
 Examples from the different categories are provided below.
 
 
 1. a. REFERENCE TO A PERSON'S ABILITY TO SPEAK
 
 It seems to be fairly usual to refer to a speakers TONGUE, or rather, a
 speaker's lack of the tongue, as a possible reason for silence. The common
 English locution is thus:
 
 - (What's the matter?) Cat got your tongue?
 
 I do not dare say anything decisive about the origins of this expression;
 one source says it might be originally French although not used exactly in
 the same form and funtion ('Je donne ma langue au chat'). It is noteworthy,
 however, that the same locution seems to have spread to several languages;
 it was noted in Brazilian Portuguese:
 
 - O gato comeu a sua lingua?
 
 and Finnish:
 
 - Onko kissa vienyt kielen?
 
 Also other animals can have 'taken' the tongue. Besides the cat, a rooster
 could allegedly had gotten the tongue in Finnish, and in Turkish the tongue
 might be affected by a dog or a wasp ('Has the dog eaten your tongue?',
 'Was your tongue bitten by a wasp?').
 
 Also other kinds of references to a non-functional or a lost tongue seem to
 be popular; in German
 
 - Da beisst du dir wohl die Zunge ab, als dass du antwortest!? ('You then
 prefer to bite off your tongue rather than to reply?')
 
 in Tunisian Arabic:
 
 - Fi:nu lsanik? ('Where is your tongue?')
 
 in Swedish:
 
 - Har du svalt tungan? ('Have you swallowed your tongue?')
 - Har du tappat tungan? ('Have you lost your tongue?')
 
 Instead of the tongue, the problem may be the mouth. Thus, in Marathi one
 could say 'Did someone stitch your mouth?'. Or in Romanian, with a
 reference to not greeting, one can comment both not raising one's hat and
 not saying anything:
 
 - Buna ziua, caciula, ca stapanul n-are gura ('Good afternoon, hat, does
 your owner have a mouth?')
 
 In Swedish (Finland) one could also use the figurative expression 'ha
 mjölet i munnen' ('to have flour in the mouth').
 
 More general references to a person's unability to speak are also recorded,
 thus from Swedish:
 
 - Har du tappat talförmågan / målföret? ('Have you lost your speaking
 ability?')
 
 and German:
 
 - Da biste sprachlos!? ('You are unable to speak?')
 
 In sum, speaking is very often supposed to be impossible without the
 tongue, which can be lost altogether or at least be affected by an injury.
 Speaking may also be difficult if one is not able to open the mouth, or the
 mouth is filled with something.
 
 
 2. REFERENCE TO A PERSON'S ABILITY TO HEAR
 
 Instead of referring to supposed problems with speech production, an issue
 can be made of a possible hearing problem. In Danish one could ask if the
 other person is deaf:
 
 -Er du doev?
 
 A similar strategy is possible in Marathi with a locution that translates
 'Did ears break?' ('Have you become deaf?'). Reference to a hearing problem
 can, apparently, motivate the following expression from Tunisian Arabic:
 
 - Fi:n rtust? ('Where have you been diving?')
 
 A very practical thing would, of course, be to ask whether the other person
 has heard what was said; thus one could say in Marathi 'Did you hear?' or
 'What am I saying?'.
 
 
 3. REFERENCE TO A PERSON'S ATTENTION OR PRESENCE
 
 If a person does not reply and possibly hear what has been said, one can
 refer to the person's attention or presence in a more general fashion than
 by referring to functionality of the speech productive and receptive
 organs. Certain locutions in Marathi work in this fashion, translating
 'Give attention here / Look at here'. Similarly, we have following examples
 from Persian: 'What a reception / What an attention'.
 
 Perhaps the following expression from a Low-Lithuanian dialect also belongs
 to this general category:
 
 - Ar matee kiaule su skombalel'o? ('Did you see a swine with a [little] bell?')
 
 The locution possibly suggests that the person's attention is elsewhere,
 apparently, focussed on some unexpected phenomenon.
 
 The English expression 'Earth to NN' (for instance, 'Earth to Jim') is a
 jocular variant in this category of formula; the person not responding is
 considered to be off in outer space (cf. Earth to Eagle). This idiom is
 probably spreading to other languages, for in Danish one could say:
 
 - Jorden kalder NN. ('Earth is calling NN')
 
 A related kind of metaphor between distance and presence/attention is used
 in Tunisian Arabic:
 
 - Essqifa twalit? 'Has the hall become longer?'
 
 although in less cosmic terms.
 
 
 4. REFERENCE TO A PERSON?S SOCIAL ABILITY OR INVOLVEMENT
 
 
 From distance in practice there is no great leap to referring to a social
 or emotional distance between the interlocutors. General comments on the
 non-responding person's conduct are certainly a common strategy, and can
 vary from fairly neutral expressions to more figurative, even indecent and
 insulting ones. To begin from the more neutral end, we may note two
 expressions from German addressing an absent second pair-part greeting:
 
 - Du hast aber auch schonmal besser gegruesst. ('Well you've greeted better
 in the past, too!')
 
 - Der kennt auch keinen mehr. ('Well he doesn't know anyone anymore either.')
 
 Comments to silence after a question would include:
 
 - Du hast es wohl nicht nötig (zu antworten)!? ('You don't seem to think
 it's necessary (to reply)')
 
 - Du bist ja so einsilbig? ('You are so one-syllabic.')
 
 Some locutions refer to the insult one feels when the other party seems to
 ignore him or her. The German 'he doesn't know anyone anymore' is one
 variant of this, and this aspect is present also in the Greek:
 
 - Mila mas kj as mi mas agapas. ('Talk to us even if you don't love us.')
 
 The same applies to the Persian 'I am also a human being.'
 
 More insulting expressions from the initiative taking speaker include the
 Tunisian Arabic:
 
 - Wijh ittapsi la yissabah la ymessi. ('Face of a plate does not either bid
 good morning nor good afternoon/evening.')
 
 or the French:
 
 -Parle à mon cul, ma tête est malade. ('Speak to my ass, my head is ill.')
 
 It seems generally that many of these expresions in this as well as in the
 other categories can have a jocular connotation although they may be
 literally dramatic or offensive things to say.
 
 5. CONCLUSION
 
 It was very interesting to be able to collect the types of expressions I
 have exemplified above, partly because of the variety in the reference and
 figurativeness of the locutions, partly because their very existence in
 diverse languages manifests culturally coded awareness of basic turn-taking
 principles. Clearly, the expressions have come into being because the
 interactional problem of not receiving a response where this is strongly
 projected is a central one. So central that the speaker may have a license
 to comment on another person's failure to respond. Such a face threatening
 move can perhaps be carried out in a little safer manner with the help of a
 fixed, possibly even jocular, formula in the language.
 
 However, a word of caution must be said. Some of the people who replied to
 my query noted that (at least some of) the expressions above are perhaps
 not a very nice thing to say to another person, and that they often
 presuppose familiarity, or they are more likely to be addressed to children
 than to adults. Of course, making remarks on somebody else's conduct is an
 act of bringing up the other person and a display of "knowing better" -
 certainly not a preferred way of behaving in a non-familiar context. A less
 provacative way of dealing with the problem of getting no reply would be
 just to repeat the greeting or the question; thus, the speaker will give a
 second chance to the other party, and a possibility to remedy the problem.
 
 Although I have tried to refrain from all too many conclusions when
 presenting the particular formulas, since I lack the knowledge of many of
 the languages discussed, I have yet made some. Please correct me if there
 are any mistakes. I am also still interested in getting more data on the
 subject: further examples and possible references to studies of this kind
 are most welcome. I would also briefly like to complete my studies on this
 subject matter with another query about two other kinds of conversational
 formula; those addressing a not adequate response, and those addressing an
 evident interruption of a speaker's turn. I will return to this topic in a
 separate posting.
 
 Last but not least, many many thanks to the persons in the list below.
 Thank you for your help, and thank you readers of Linguist List for your
 attention!
 
 Jan Lindström
 
 Associate Professor
 Dept of Scandinavian languages and literature
 University of Helsinki
 Finland
 
 
 Lits of contributors:
 
 Ananda Lima (Brazilian Portugues)
 Kim Schulte (German)
 Kevin Caldwell (English)
 Nancy Frishberg (English)
 Meri Larjavaara (Finnish)
 Ioana-Ruxandra Dascalu (Romanian)
 Pierre-Aurélien Georges (French)
 Maj-Britt Mosegaard Hansen (Danish)
 Karl Reinhardt (English)
 Nora Wiedenmann (German)
 Aleksas Girdenis (Low-Lithuanian)
 Emily M. Bender (English)
 Dr. R. Sahragard (Persian)
 Veena Dixit (Marathi)
 Hitay Yukseker (Turkish)
 Esma Maamouri Ghrib (Tunisian Arabic)
 Alexis Dimitriadis (Greek)
 Cajsa Ottesjö (Swedish [Sweden])
 Peter Slotte (Swedish [Finland]) 
 
 Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics; Sociolinguistics
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue