LINGUIST List 15.329

Thu Jan 29 2004

Qs: Cross-cultural Pragmatics; Time Differences

Editor for this issue: Naomi Fox <foxlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

Directory

  1. Fay Wouk, cross-cultural pragmatics: accounts
  2. Edward McDonald, Expression of time differences

Message 1: cross-cultural pragmatics: accounts

Date: Sun, 18 Jan 2004 20:38:36 -0500 (EST)
From: Fay Wouk <f.woukauckland.ac.nz>
Subject: cross-cultural pragmatics: accounts

I am interested in studies of the specificity or vagueness of accounts
given in support of other speech acts, such as apologies, requests, or
refusals. Bresnehan & Liao 1996 discuss this with respect to American
vs Taiwanese refusal strategies, and reference work by Takahashi &
Beebe. Is anyone aware of any other works that look at relative
frequency of specific vs vague accounts/explanations?

I will, of course, post a summary of responses to the list.

thanks,
Fay 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Expression of time differences

Date: Mon, 19 Jan 2004 21:31:03 -0500 (EST)
From: Edward McDonald <laomaa20023yahoo.com.cn>
Subject: Expression of time differences

A recent discussion with my Chinese colleagues, in which we all got
ourselves caught up in semantic tangles, has made me wonder about the
expression of differences between time zones in different languages. I
was saying that Sydney was ''behind'' Beijing and ''in front of''
London, which I expressed in Chinese as Sydney being wan ''late'' and
Beijing zao ''early''. My Chinese colleagues, to my puzzlement claimed
the exact opposite, i.e. that Sydney was ''early'' in relation to
Beijing. We finally sorted out the tangle when we realized that I was
thinking in terms of adding or subtracting hours - as I'm used to
doing when ringing my parents in Sydney or my sister in London - while
they were thinking in terms of where the sun rises first. I had no
trouble with the latter concept when reading a recent newspaper
article about Auckland trying to take advantage of its two hour time
difference with Sydney to steal the latter's thunder in relation to
New Year's Eve celebrations, particularly what got televised
internationally, but to think of Auckland being ''earlier'' than
Sydney in terms of time zones somehow struck me as counterintuitive.

I wonder if other list members have had similar experiences, and
whether there are any cross-linguistic generalization to be drawn
here?

Ed McDonald
Language Consultant, China Central Television 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue